締切済み 中国語わかる方 2014/07/10 23:36 中国人の彼から届いたメッセージなのですが… 直訳ではなく、意味のわかる方いましたら教えて下さい 呵呵,一片真心换苦涩,一心痴情得伤痛,一剪想剪心万千,一心密结密密结。我艹 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 ljxzha ベストアンサー率66% (4/6) 2014/07/11 21:28 回答No.1 中国人です。 この詩の意味はちょっと複雑ですが、大体の意味は彼が恋で傷つけられた意味で、苦痛でどうしようもない感情です。 呵呵(皮肉に笑う) 一片真心换苦涩(私が愛しているが、裏切られた) 一心痴情得伤痛(私は本心ですが、ひどく傷つけられた。) 一剪想剪心万千(相手と別れたいが、) 一心密结密密结(なかなかできない) 我艹(中国の汚い話です。) 大体の意味です。日本語はちょっと可笑しくてすみません。 質問者 お礼 2014/08/08 11:26 なんとなくニュアンスは理解できました! ありがとうございました! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の占い 中国の占いで「小心摸魚摸到大白sha(←鮫)」と書いてあったのですが、意味がわかりません。 直訳だと「魚を触ろうとして鮫を触らないように気をつけろ」でしょうか。 これは普通に使われている言い方でしょうか。 ご存知の方、教えていただけませんか? 中国語に詳しい方お願い致します。 つい先日イラストSNSに作品を投稿したのですが、感想欄に中国語で 「不知道那些人什么心态,画这么好居然不给分。」というコメントを頂きました。 ExiciteさんやWeblioさんで直訳しても、 「あの人たちのどんな心理をわからなくて、こんなにとても意外にも分別することに与えないことを描きます。」 というわけのわからない文章が出てきてしまい、お手上げ状態です。^^; 上記の文章は意訳するとどのような意味になるのでしょうか。 中国語に詳しい方がいらっしゃいましたら、どうか翻訳をお願い致します。 また、失礼の無い範囲で出来る限りのお返事をしたいので、 適切な中国語の返答例なども併せて頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。 中国語の訳をお願いします。 中国語の訳をお願いします。 你不适合穿高跟鞋、既然不适合 とはどういう意味でしょうか。 ネットの翻訳では あなたにハイヒールは似合いません的な事だったのですが その直訳であっているのでしょうか?何かの歌詞ですか。 よろしくおねがいします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 『什么都成』の中国語の意味を教えて下さい! 中国の方や、台湾の方が お店に来た時に良く使われます。 直訳しても、少し日本語が分かるお客様に聞いても、今一つわかりません。 仕事で失礼がないように、意味を教えて下さい 中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語で 中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語でどう言うのか教えてください。 一杯茶、品人生沈浮 平常心、造萬千世界 一杯茶、品人生沈浮 平常心、越萬千世界 中国語の翻訳サイト(エキサイト)で、訳して、何となく意味は分かるのですが、どうもしっくりきません。 ご存知の方いらっしゃったら、教えて頂けると嬉しいです (^^) よろしくお願いします! 中国語の質問です。 まだお付き合いはしていないのですが、とても好意を持っている女性がいます。 彼女は中国人で、日本語を勉強しています。 私は中国語の勉強をしていて知り合いました。 デートをするくらい親密になってきたので、彼女にネックレスをプレゼントしました。 彼女は中国の友人にネックレスの写真をWeChatで送っていました。 ここで質問です。 中国の友人からの返信には"差不銭"とありました。 直訳すると悪くないお金という意味ですが、どう解釈すべきか悩んでいます。 差不は「悪くない=いい」という意味合いでいいと思うのですが、銭の部分を気にしています。 結局どんな答えをもらっても、彼女への気持ちが変わることはありませんが、中国語の勉強をしているのもあり、質問させていただきました。 どうぞ、よろしくお願いします。 中国語を通訳してください 樹高千丈 落葉歸根、の読み方・意味が、解かる方教えてください。 中国語に翻訳して頂けますか。 先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです… 【中国語】曉得??? 曉得って明白(わかる)と一緒の意味ですよね?? ドラマとかでよく出てくるのですが、区別とかあるんですか 中国語に堪能な方!!教えてください!! 中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。 中国人の方、または中国語にお詳しい方教えてください。 今日本で使われている漢字のほとんどは中国から きているものだと思いますが、漢字の意味や使い方が 結構違いますよね。 それでお聞きしたかったのが、人の名前に使う漢字の ことなのですが、日本では人名によく使われているが 中国では使わない、といった漢字はありますか? その理由も教えていただけると有難いです。 ある方から、「龍」という漢字はこれ以上がないほどの 高貴な漢字なので、一般の人は使えないと聞きました。 これは本当ですか? 本当であれば、「龍」に並ぶような謙遜される漢字は他にありますか? 中国語単語の意味 中国語の初心者です。 中国語の「看懂」と「看得懂」はどの参考書を見ても、それぞれ結果補語と様態補語であるとし、その意味はどちらも「見て分かる」と説明されている。どちらでも同じ意味ならば、なぜ“得”の1文字がなければ結果補語で、あれば様態補語と区別するのか?意味のない区別のように思うが…。あるいは、何か秘められた意味なりニュアンスの違いがあるのか。どなたか教えて下さい。(同様な例は「听懂」「听得懂」(ともに「聞いて分かる」の意味という)のようにいくつもあり、「得」の有無による違いが分からない) 中国語がわかる方教えてください!! 同名鴛鴦 という言葉を中国人からいただいたのですが、はっきりと意味がわかりません。 ご存じの方、教えてください!! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ほほほ。 という表現。 いつもこちらの皆様にはお世話になっています。 わたしは、今まで中国の方の書いた日本語の文章を幾つか見てきました。 例えば笑うときの表現として、「ほほほ。」という表現を使う方がいました。 意味はわかるのですが、あまり自然な日本語ではないと思いました。これを中国語に訳すとすると、なんと言いたいのでしょうか、「呵呵」のような意味でしょうか?「哈哈」は大笑いのときに使われるとどこかのサイトでみました。ですから、これを「ははは。」と対応していて、「呵呵」の表現を「ほほほ。」と言い換えていると考えればよいでしょうか? あるいは、日本語の教科書とかに載っている表現なんでしょうか? よろしくお願いします。 中国語で「多得返点」とは? 中国語で 「経[金肖]商年末可先訂貨,多得返点」という文があります。 「多得返点」とはどういう意味でしょうか? なんとなくのニュアンスで、 「メリットがたくさんある」という感じかと思うのですが、 定かではありません。 お分かりの方、どうぞご教授ください!! 中国語に詳しい方教えて下さい! 中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。 そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが 翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか 理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか? 後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが 日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。 何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。 中国語 文法が分からない… 中国語の文法が得意な方お願いします ・「得」の使い方 この字は読み方が二つありますが、どういう時に使い分けますか? ・「还有这幅画里忙着吃东西的小鸟」 この時「着」はzhe,zhaoのどちらの読み方になりますか? 読み方は、どうやって使い分けますか? ・「所说」で「所」にはどんな意味がありますか? 「所+動詞」はどんな意味ですか? ・「忘」は、2声と4声どのように使い分けるんですか? たくさんありますが、お願いします。 中国語に詳しい方教えてください 私は男性なのですが、先日知人の中国の女性の方に 「プーチャンチー」と連呼されました。。。 意味がよくわからなく、気になっておりますので どなたかご教示いただけますと幸いでございます。 中国語に詳しい方、教えて下さい。 『揵揵卲』はどういった意味なのでしょうか? 先程から色々なサイトで翻訳を試しているのですが 文字化けしてしまったりで訳せません。 中国語ではないのでしょうか? ご存知の方、お願い致します。 中国語分かる方教えてください 分かる方、中国語で何という意味か教えてください。 我喜又火保(ハード) 又+火の漢字と保は木の部分が小さいになります(似ている漢字で読みがわからなかったのですみません) 中国語がわかる方、翻訳お願いします! 中国語だと思うのですが、、どういう意味なのかわかる方いますか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
なんとなくニュアンスは理解できました! ありがとうございました!