• ベストアンサー

中国語の訳をお願いします。

中国語の訳をお願いします。 你不适合穿高跟鞋、既然不适合 とはどういう意味でしょうか。 ネットの翻訳では あなたにハイヒールは似合いません的な事だったのですが その直訳であっているのでしょうか?何かの歌詞ですか。 よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

この文には続きがありませんか? 直訳してみると、 「あなたにはハイヒールは似合わない、似合わない以上は」 となります。なんか中途半端ですね。 「既然~」で、「~であるからには」という意味で、それでどうなのかという表現が必ず後に来ます。 この場合、「ハイヒールが似合わないからには」何なのでしょう? なお、この文ではハイヒール「高跟鞋」に「この」などの修飾語が付いていないので、サイズが合わないとかデザインが合わないとかじゃなくてハイヒール自体が似合わないと言う意味だと思います。

lemonade-4
質問者

お礼

なるほどです。 友人がネットに書き込んでいたのですが、 何かの文の途中だったのか何かの歌詞だったのかもしれないです。 すっきりしました。 ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.2

「似合わない」というニアンスよりも、単純に「合わない」という方に近いのかも知れません。

lemonade-4
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この文全体で、あなたにハイヒールは合いませんという意味ととらえてよいのでしょうか。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

3文字ほど正しく表示されていません。 確かに「高跟鞋」はハイヒールです。 私の辞書では、似合わないは「不相配」になりますね。

lemonade-4
質問者

お礼

文字化けしているにもかかわらずご回答いただきありがとうございました!

lemonade-4
質問者

補足

すみません。文字化けしてしまっているようです。 どのように表せばよいのでしょうか。。。 最初の文字はキミという意味の漢字だと思います(ニンベンに。。。右側が何というのか分からないです…) 残りの二文字はシンニョウに舌という字でした。