• ベストアンサー

「ミルクはバターになる」を英語にすると

「ミルクはバターになる」を英語にすると、 Milk becomes butter.と、Milk is made into butter. どちらがいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★Milk becomes butter. 放っておくとミルクがいつのまにかバターになってしまうような意味。これはまずいですね。 ★Milk is made into butter. こちらが正しいということになります。なお、この逆がButter is made from milk.となります。 以上、ご参考になればとと思います。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

直訳でないですが、一般的えいぎょ表現でよくつかうのは Butter is made from milkでこれがいいかとおもいます。天気のときもそらでなくitが主語になるようにその言語にはその言語特有な自然な主語というものがあります。 工程しだいでミルクはバターに加工しうるであれば、Milk can be turned into butter.などかとおもいます。

関連するQ&A