• ベストアンサー

英語で何て言えばよいでしょうか?

「バターライスのまろやかさとピリ辛のソースの組み合わせが美味しいです」 これを英語圏の人に理解してもらうにはどのようにいえばわかりやすいでしょうか?よろしくお願いします。 Combination of batter rice and spicy souce is good taste. これが精一杯です。もうちょっと英語らしい言い方があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

バターライスではなく、バターライスピラフ, butter rice pilafもしくは作り方にもよりますがバターリゾット,butter risottoの方が想像しやすいと思います。 私ならば ・The combination of creamy butter rice pilaf and spicy sauce creates a nice harmony. (バターライスピラフとピリ辛ソースの組み合わせは抜群です) 1.Creamy butter rice pilaf with spicy sauce tastes tastes good.もしくは 2.Creamy butter rice pilaf, served with spicy sauce, tastes great. (バターライスプラフピリ辛ソース添えは美味しいです) みたいに言います。 combination, matching, pairingなどを使って複数のレシピの組み合わせの妙を説明する時は、tasteではなくgood, nice, best, great などを使う方がより美味しさを強調できます。またバターライスとソースで1つの料理の場合は、レシピによって表現を変えるのもより想像しやすいです。(1)はソースがあらかじめバターライスにかかっている場合、(2)はバターライスにソースが添えられている場合など、使い分けも出来ます。 「まろやかさ」という表現はとても日本的なのですが、これにピッタリくる言い方がないんですよね~。バターのまろやかさというより本当は味わいのなめらかさの方が日本人にはよくわかるんですが、英語になるとレシピそのものに形容詞でつくより、tasteとかflavorなどの説明になってしまうので。でもご質問だと料理全体がまろやかとは限らないのでCreamyを最初にもってきました。参考になれば。

noname#225545
質問者

お礼

Creamyですか。なるほどです!ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ddeanaです。前の回答の(1)でtastesが2度出ていますが、当然一回です。お詫びします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    滞米年数が多いので、マ抜けた質問で申し訳ありませんが、「バターライス」とは何ですか。 1。ことば     batter には下記のように、打者、天ぷらに使うころも、建築の縦勾配、ばか騒ぎ、の四つの意味があります。この中で食べる物には2が適当でしょうがs、生粉を水にといて、ご飯にどうかしたもの、とは思えません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=batter 2。意味     従ってバターは butter だろうと思いますが、ご飯にバターを溶かした物なら、いわゆる糖尿病(精白米)と心臓麻痺(バターの高カロリー)を招く食事みたいなもので、とても「まろやか」とは思えない非健康食です。 3 訳     The combination of the butter rice and spicy sauce will be very tasty. とも。    おっしゃる通りでも「文面通り」には通じます。余計なことを申しました。

noname#225545
質問者

お礼

ありがとうございました!助かりました!

関連するQ&A