- ベストアンサー
翻訳お願いします
- すみませんが、翻訳お願いします。Thanks for your email. We have checked that it has been to our city, but we did not receive it. Please don't worry. We will ask our product to fix it. If it cannot be fixed, we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us. Any further questions, please feel free to contact us.
- 【翻訳お願い】Thanks for your email. We have checked that it has been to our city, but we did not receive it. Please don't worry. We will ask our product to fix it. If it cannot be fixed, we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us. Any further questions, please feel free to contact us.
- 【翻訳】すみませんが、翻訳お願いします。Thanks for your email. We have checked that it has been to our city, but we did not receive it. Please don't worry. We will ask our product to fix it. If it cannot be fixed, we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us. Any further questions, please feel free to contact us.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何に関する連絡なのかが不明であるため、若干おかしなところがあるかも知れませんが、まずは直訳します。 (文法的にも若干疑問なところがあります) 直訳: メールをありがとうございます。 我々は、それが我々の市に着いたところであることをチェックしましたが、私たちは受け取っていませんが、心配しないでください。 我々は、我々の製品に修理を頼むつもりです。 もしそれが修理にならなければ、新しいものをあなたに再送したいと思います。 あなたのご協力に大変感謝いたします。 さらにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。 意訳: メールをありがとうございます。 我々は、それが我々の市内までは届いていることを確認済みですが、まだ手元には届いていません。しかしご心配なさらないで下さい。 自社の製品で修理(調整)するつもり(若しくは、我々の製品の修理・調整を依頼するつもり)です。 ※後者()内なら、文法的に間違えていると思われます。 もしそれが修理できなければ、新しいものをあなたに再送したいと思います。 あなたのご協力に大変感謝いたします。 さらにご質問がございましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。
その他の回答 (1)
- suteadd_1
- ベストアンサー率57% (4/7)
拙いかもしれませんがざっと翻訳させていただきます -- メールありがとうございます それ(it)が私どもの町についたことは確認いたしましたが 私どもはまた受け取っておりませんが (またはifが入っていると仮定した場合、もし私どもが受け取っていなくても、という意味での文かもしれません) ご安心ください 私どものプロダクト(これはプロダクションという意味なのかも)に直してもらうか もし直せないようでしたなら新しいものを貴殿に送らせていただきます 貴方の協力に感謝ます。また何かご質問等ございましたらお気軽にお聞きください -- 文章から推察するところ、送ってきた方は英語が母国語ではない方のようですね アジア系あたりの英語を彷彿とさせます。 Hope it helps!
お礼
回答ありがとうございました。 中国からの返事のメールです。 無料翻訳では、なんとなくしかわからないのでここでわかりやすい翻訳をお願いしました。
お礼
中国サイトで購入した、LEDライトが短期間で壊れてしまったので 交換、もしくは修理依頼を出しました。 その返事になります。 わかりやすい翻訳ありがとうございました。^^