• ベストアンサー

give in 「敗北を認める、降参する」

なぜ give in で「敗北を認める、降参する、屈する」という意味になるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.3

自動詞で「give in」「give out」「give up」という3つのいい方があります。それぞれ譲る・屈服する・やめる、などの意味ですすが、微妙なつかいわけができるとおもいます。 I'll give in. ここは折れてやる/あわせる/負けた/勝たせてあげる/降参する このいい方は相手や対象がある(to someone/something)ことが前提で、相手の力の方向に(in the direction of the other)ベクトルをあわせるので、前置詞が「in」です。じぶんから折れて相手の考え・指示・行動に従うことになります。 I'll give out. かんべんして/まいりました/もういい/くれてやる/(キレて)ぶちまける このいい方も相手や対象(to someone/something)があって、じぶんからぶっちゃけてさらけ出す(get it out of your system)ので、前置詞が「out」です。疲れはて(break down)しまい、相手に服従するほかなくなります。 I'll give up. も~やめた/あきらめる/やってらんない/なげ出す/(日本語でいう)ギブアップ このいい方は自動詞(give up)と他動詞(give something/someone up)どちらでも使いますが、相手がいることを想定しません。じぶんにかかわるなにかを宙にほうりだす(throw something up in the air)ので前置詞が「up」です。 <参考> 古い曲ですが「She's Always A Woman(by Billy Joel)」の歌詞にこうあります。 Oh, and she never gives out and she never gives in, she just changes her mind. 意訳:弱みを出して自爆したからじゃないし、譲歩する気があったわけでもない、ただ気が変わっただけ、で済ませちまうんだ。 女性としては、負けた・降参したという痕はこれっぽっちものこさないで、あくまでも気がかわったから相手をたててやったの、とシラをきれることを、じぶんらしさ・女らしさとして尊重したいとおもっています。 <参照> 語句のつかい方の説明や定義について以下を参照しました。 「give upとgive inのちがい」 http://english.stackexchange.com/questions/4772/give-up-versus-give-in 「give in/give out/give upの定義」 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/give

mkfdh
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。大変参考になりました。僕は give out は自動詞で「尽きる、果てる」、他動詞で「~を放つ」という意味しか知りませんでした。「服従する」という意味もあったのですか?

その他の回答 (2)

noname#201242
noname#201242
回答No.2

句動詞というやつだと思いますよ。単語一つ一つの意味でなくて、組み合わせて1つの意味になる。 give in http://eow.alc.co.jp/search?q=give+in&ref=sa 句動詞 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A5%E5%8B%95%E8%A9%9E http://choidebu.com/bunpou/kudoushi.htm なぜgive inで屈する、屈服するのような意味があるのかというのは分かりませんが、なんとな~く、受け入れる感じがします(笑) give up とかも譲ったり負けたりする感じですよ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=give+up give自体にもそういう意味がある気がします。「あげる」」だけでなくて。 http://eow.alc.co.jp/search?q=give

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

なぜというより、その言葉の意味は、むしろ、譲るです。