- 締切済み
「 I'm loving you. 」 というのが使われる場面は?
I'm loving you. というような表現はあるでしょうか? あるとしたら、どういう場面でしょうか? ---- 「No.858952」でいただいた回答文の中で挙げられたものなんですが。 --
- みんなの回答 (33)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 この言い方は、他の状態を示すと日本で言われる動詞よりも実際に使われる頻度は少ないと思います. もちろん、インタネットで使われると言う事も非常に少ないでしょう. (インターネットで使われないから実際に使われて無いと断言する人はいるようですが) では、インターネットでなぜ使われているように見えないのかというと、これを言う状況がサイトの中で示す理由がないからなんですね. これをインターネットで見るのは、歌詞であったり、本屋映画からの引用をしているサイトになるでしょうね. 使われる中で一番多いと思うのは、I'm still loving you.と言う表現でしょう. I still love you.では、弱すぎるからなんですね. また、これでは、以前から今も進行している、と言うフィーリングが出ずに、まだ愛している、と単に言っているフィーリングになってしまいます. 10年前愛していたし、今もまだ愛している、と言う感じですね. I'm still lovng youと言うと、I have been loving you just like before since then.と言うフィーリングがあるように感じます. つまり、still love youよりもっとフィーリングが強い事を示しているわけですね. 日本語訳ですか. そうですね. still love you は今も愛しているよ、am still loving youは今も愛しつづけているよ、かな。 しかしあまり使われる表現ではないし、いくら歌詞で使われるからと言って日常で使うと言う事でもないし. (日本の歌でも同じだと思います)、使う人の感情がどういうものなのか分からない時もあると思います. とくに、Loveについては複雑すぎると思います. I loved him so I killed him. I love you so I have to leave you. I love you only because I was born to do so. I can't love you because my parents already decided someone for me to marry.(日本版) など、普通じゃ考えにくい状況でも、このような言い方をしますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Zeke52
- ベストアンサー率22% (6/27)
日本では、例えば詩とか、多く見かけるのかも知れませんが、 アメリカでは殆ど訊いた事はないですね。 その表現あがありえるとすれば、ベッドの中でなら可能だと思いますが、それでもそんな事をいう必要はないんじゃないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 おたずねの趣旨について、 もう少し詳しくは #1 の方で触れたとおりです。 動詞の love の進行形については、 やはり通常の場面ではあまり現れないんでしょうかね。 --
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
あります。 ニュアンスをどうお伝えしていいか難しいですが、要するに大好きってことです。 ほんと好きなんだ、みたいな明るい感じかな? 説明難しい^^; 使用場面について。 好き、ということなので言いたいときが使用場面です。 どんなときに使うのが適切か、というのは、英語の問題というよりコミュニケーションの問題です。 歌なんかではよく言うかもしれません。 試しに、「I'm loving you」で検索してみてください。 たくさんひっかかってきましたよ。 前に、マクドナルドの宣伝で im lovin' it は文法的に正しいか?という質問をされた方がいらっしゃいましたが、文法云々というより、実際に使われている表現です。 受験英語なんて変なパズルばかり解かされていると、かえって英語力が向上しなくなってしまいそうですね。 英文法そのものは大事だと思いますが…。
お礼
ありがとうございます。 おたずねの趣旨についてもう少し触れますと、 心理的な作用や状態を表す動詞の like、hate、think、forget、know、want なんかは、 一般に進行時制は使われなくて、 ただ、 (i) 一時的な状態を表す場合の ・ Dear me! I'm forgetting my manners.(おや、これは失礼。) ・ I'm thinking about his proposal.(彼の提案について今考えているところ。) とか、 (ii)感情を込めて言う場合の ・ She is always wanting money for new clothes. (新しい服のお金をほしがってばかりいて、困ったものだ。) などもあるようです。 上記の各動詞と同じ類型と思われる love について、 こうした進行時制がありうるとすると、 どういう場面で使われて、 その日本語訳としてはどんな風になるんだろうかと思ったわけなんですが。 --
お礼
ありがとうございます。 補足質問でお願いしたいと思いますが、 (1) I'm loving you. のように love が進行形で使われるのは、 いずれにしても今という時期("時点"ではなくて)が関係した 表現なのかなと考えてみたりもしてるところですが、 たとえば、 「このところ、思うのは君のことばかり。」 のような感じの時には当てはまらないでしょうか? (2) 挙げていただいた、 I'm still loving you.(今も愛しつづけているよ) ですが、 たとえばある男女の間で、 特に何事もなくて ”以前から今も love が進行していて、" という場合に使われるんだろうか、という気もするんですが、 むしろ、 「いろいろあって仲違いもしていたけれど、 still(今改めてやっぱり)君のことが好き。」 というようなシーンに当てはまる表現とは違いますでしょうか? --