• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:プレミア)

プレミアについての質問

このQ&Aのポイント
  • 「プレミアつき」という表現の英語訳は「premium」です。
  • 映画や演劇の初日や初演を英語では「premiere show」と言います。
  • 英語圏の映画界では有料試写会があり、それを「premiere show」と呼びます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

1.使われます。 I paid a premium for that ticket. これは普通よりも高い値段だったという意味で。 I got premium seats for both of us. これは普通よりもいい席という意味。 "premium concert ticket" "premium event ticket"といったら、ほぼ売り切れで稀なので高いチケット、という事です(席がいいとは限らない)。 2.もう既に映画の話をしているのであればただ単に"premiere"で通じます。 The stars from the film attended the premiere in London. または動詞を使って The film was premiered in London. 3.私の住んでいる所は田舎なのでそれほど頻繁にはありませんが、存在すると思います。 "special preview" "private preview" "pre-premiere screening" "pre-premiere showing"など。"premiere"だと俳優さんが来るるようなかなり大掛かりなイベント、というイメージがあるせいか使いません。"free""invitation only"などがなければ有料という事ですね。新聞の広告などでは"non-free ticket"と書いてあるのを見た事があります。 4.無料招待会、これも私の住んでいる所ではしょっちゅうあるわけではありませんが(1度行った事がある)、都会ではあるのではないかと思います。 "invitation only free preview" "free preview by invitation only" "special free preview" "free pre-premiere showing/screening"など。これも3と同じ理由で"premiere"は使いません。

horixima
質問者

お礼

興味ぶかい実例をあげていただき、ありがとうございました。 追加質問です。 おおがかりなイベントであれば、英語でも“premiere show”とかかれるでしょうか。

その他の回答 (2)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

補足読みました。 2に関してでしたら"premiere show"でもいいと思います。3と4では使えませんが。

horixima
質問者

お礼

追加質問にまでこたえていただき、本当にありがとうございました。

回答No.1

回答1 プレミアがつく:command a premium 回答2 初公演:premiere showing

horixima
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A