• 締切済み

ロシア語の訳をお手伝いお願いいたします。

На самом деле. 実際に??? Я очень серьезно на Koc этого настроена. 私はコス(彼?)に真面目だ。 Настолько серьезно, что даже ни разу не ответила больше Кириллу (при всем реальном желании) だから、キリルに決して返事をしなかった(全ての欲望???)。 и я готова приложить все силы чтобы бороться с временными желаниями (ну ведь все таки на расстоянии, охота внимания). そして、私は短絡的な欲望(実際、まだ距離があり、誰かの関心を得ること)に対処するための努力をする準備が出来ている。 Я хочу этого человека навсегда! 私はこの男とずっといたい。 Я более чем готова никуда на сторону не ходить! Хочу с одним быть! 私は悪いことをしないよう、喜んでどこへでも行く???私はそうなりたい。 Ну что за жизнь. なんて人生だ。 Пойдем 来る???

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.1

 ロシア語は不案内で、以下、自信はありません。予めお詫びしておきます。 >Я очень серьезно на Koc этого настроена. 「私は、このコチに(対する)計画をを組むのに真剣だ。」 >Настолько серьезно, что даже ни разу не ответила больше Кириллу (при всем реальном желании) 「だから本当に、彼はキリル(人名?)に(本当に願っている全てを)それ以上、返事するしなかった。」 >и я готова приложить все силы чтобы бороться с временными желаниями (ну ведь все таки на расстоянии, охота внимания). 「そして、私は一時的な願いと戦うための努力をなんでもする用意がある。(実際はまだまだ遠い道のりで、追及するための手探り状態なのだが。)」 >Я хочу этого человека навсегда! 「私はこの男を永遠に欲する!」 >Я более чем готова никуда на сторону не ходить! Хочу с одним быть! 「私はひっそりとどこにも行かないことで満足するなんてわけがない。私はその人そのもの(『この男』のパートナー?)になりたい!」 >Ну что за жизнь. >なんて人生だ。  その通りかと思います。 >Пойдем 「(さあ)来い(!)」

関連するQ&A