ロシア語について質問があります
さっそくですがわからない文があるのでわかる方、お答えお願いします。
Ты разорвёшь объятий круг,
このразорвёшьという単語の意味がわかりません。
それともう2つほど。
Ты замираешь, как во сне.
замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが、これは凍りつくという意味でもとれますか?
最後です。
Дрожат ресницы, тайну выдавая.
のресницыは「眉毛」という意味になりますが、この文に「выдавая」があります。
それとあわせるとよくわからない翻訳文になってしまいます。
素人ながら翻訳してみたのですが、(以下の)こんな感じでよろしいのでしょうか?
間違っているところがあれば、ご指摘していただければ翻訳の進歩にもなると思います。
よろしくお願いします。
■翻訳歌詞
ああ、この甘い瞬間
Ах, этот сладкий миг,
俺らはやっと一人だな
Мы, наконец, одни.
お前は優しく見つめる
Ты смотришь нежно,
目を離さない
Глаз не отрывая.
ほら 俺に摑まれよ
И вот, прильнув ко мне,
おまえは夢のように凍りつく
Ты замираешь, как во сне.
震える睫毛は 秘密をくれるけど
Дрожат ресницы, тайну выдавая.
俺にはわかるんだ
Я знаю,
愛の涙? これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,
おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.
愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут
嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.
もし突然
Но если только вдруг
お前が ※―――― やめたら(※わかりません)
Ты разорвёшь объятий круг,
俺たちは辛くなる
То горьким будет наш
お別れだ
Прощальный вечер.
空の雨は叫ぶ
Заплачет с неба дождь,
そしておまえは きっとわかるだろう
И ты, наверное, поймёшь,
愛には
То даже и любовь,
ああ 永遠なんてない
Увы, не вечна.
でも ただ
Но только
Припев:
愛の涙? これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,
おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.
愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут
嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.
愛の涙? これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,
おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись и прятать их не спеши.
愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут
嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.
愛の涙? これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,
おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись, и прятать их не спеши.
愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут
嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.
愛の涙? これが心の雫さ
Слёзы любви ? это капли души,
おまえは急いで 恥ずかしさを隠す
Ты не стыдись, и прятать их не спеши.
愛の涙が頬をつたう
Слёзы любви по щекам текут
嘘はついてないだろ
И никогда не лгут.
お礼
Begemot さま、丁寧な解説をありがとうございました!すてきな残暑をお送りください!