- ベストアンサー
ロシア語、アネクドートから
アネクドートの意味が分かりません。 Мини или макси? Милиционер. 42 года, женат. ─Вы за мини или макси? ─С точки зрения безопасности движения ─это все равно. Раньше попадали под машину мужчины, потому что заглядывались на мини, а теперь попадают женщины, потому что путаются в макси. Старичок в табачном киоске. ─Лично для меня─никакой разницы. Мини, макси... Окошко в киоске маленькое, ничего не видно. 自分なりに訳してみました。 ”マクシ それとも ミニ? 警察官、42歳、既婚。 あなたは ミニ派、それともマクシ派? 「交通安全の観点からはどっちも同じだよ。以前、男性たちがミニを見すぎて車の下にはまったが、今度は女性たちがマクシで絡まってはまったよ。」 老人がタバコ屋で 「私個人的にはさっぱり変わらないね。ミニもマキシも、、、タバコ屋の窓口が小さけりゃ、何も見えないさ。」 一応、訳してみましたが、内容がよく分かりません。 どなたか、解説お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! アネクドートの意味については#1&#2さんの仰るとおりです。私はロシア語の部分について少し気になったことを書きますね。 попадали под машину の部分ですが、попасть под машинуで車に轢かれるという意味があります。cartamo88さんの訳された「車の下にはまった」は、決して間違いではないですが、重大事故のイメージがちょっと弱いかな、と感じます。 あと、訳すときに完了体と不完了体の訳しわけを明確にした方が良いかと思います。上の文では不完了体動詞が使われていますので、それが分かるようにした方が良いと思います(特に完了体と不完了体が混在した文の場合は)。 他の部分は全く問題ないです。細かいことを言うようで申し訳ないですが、参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (3)
- machirda
- ベストアンサー率57% (634/1101)
Вам спасибо. Мне тоже интересно отвечать на ваши вопросы! 不完了体と完了体の訳し方については、それらが原文でどういう意味を持っているかを考慮して訳さなければならないので、難しいですよね。特に日本語では体の使い分けがあいまいなところがありますから、臨機応変にやらないといけません。 上記のアネクドートでは、不完了体が用いられていますが、これは御指摘通り、反復の意味で用いられています。 ですから「~したものだ」と訳すことも可能です。 必ずしもこう訳さなければならないということはありませんが、完了体と不完了体で全く意味が異なってくることもありますので、普段から意識しておくことが必要ですね。 翻訳ではほんの一つの誤訳が命取りになることがあるのは、cartamo88さんならよくご存知だと思います。私は恩師に「翻訳の際は、機械的にではなく、常に原文の伝えようとする本来の意味を考えよ」とよく言われますが、全くその通りだと思います。本当に訳者の責任は大きいです(話がそれてすみません)。
お礼
回答ありがとうございます。 >Вам спасибо. Мне тоже интересно отвечать на ваши вопросы! いやあ、こう言って戴くと恐縮すると同時に嬉しいです。 >cartamo88さんならよくご存知だと思います。 これなんですが、確かに責任は大きいですね。特に 普通の翻訳よりも外交の通訳の場合は国家間の摩擦にまで発展しかねないですからね。間違ったじゃすまないでしょう。でも、このアネクドートくらいなら許されますよね。
- cyaboe
- ベストアンサー率32% (550/1698)
内容としては、ミニとマキシのどちらが好きかということで、警察官としてはミニに見とれて男性が車に轢かれる事故が増え、マキシではすそが絡まって女性の事故が増えるのでどちらがいいとも言えない。 またタバコ屋の老人は、日ごろ小窓からタバコを売っているので、女性の足元など見えないのでどちらのスカートでも変わりないということです。
お礼
はい、スカートと聞いて意味がつかめました。 どこの国も男のスケベ心は変わらないということみたいですね。
- cyaboe
- ベストアンサー率32% (550/1698)
スカート丈の話ではないですか? ミニはご存知だとおもいますが、くるぶしまでのロングスカートをマキシ(マクシ?)と呼んでいました。 昭和40年代の言葉です。 はずしていたらごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。折角ここまで訳しておきながら意味がつかめないとは、、、とほほ。
お礼
Спасибо большое. Я ждал ваш ответ. ロシア語の「相」は難しいですね。 不完了体というと、「~したものだった。」と訳すといいんでしょうか?
補足
ここでの不完了体の過去は「~したものだ。」の方がいいみたいですよね。動詞が不完了体なのは反復された動作だからと解釈していいんですか?