- ベストアンサー
ファイスブックのカリブ旅行写真が病欠会社員の真の所在地を暴露
- 病欠の連絡を入れた会社員は、ファイスブックのカリブ旅行の写真によって真の所在地がばれてしまった。
- 週刊STのエッセイで紹介された話によれば、病気の振りをして休んでいた社員のカリブ旅行の写真がファイスブックに投稿され、雇用主に真実がバレてしまった。
- ある従業員が病欠の連絡を入れた後、カリブ旅行の写真が彼の真の所在地をファイスブックで暴露してしまった。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼、ありがとうございます。#2です。 >I ran into the station only to find my train had left. >「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」 >これを参考に考えたのですが・・・ それで大丈夫です。only toのいろいろな使い方で、正しく意味を取って訳されています。 ただ単に、お示しの英文は文の構造になっておらず、長い名詞句だということだけ、ちょっと申し上げておこうかと思った次第です。それの和訳が文になっているのは、特に問題ありません。 直訳的に対応する和訳を「他の訳例」とお断りして、和文でも文ではない長い名詞にしたものを提示してみたにすぎません(to have ~ give awayが使役文で完結しているため、whoの関係詞節も完結し、The employeeに対する動詞がなく、文にはなっていない)。ですので、 >もう一度よく考えてみますね。 というほどのことはありません。正しく意味を取っておられます。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
せっかく病欠の連絡をいれておいたのに、フェイスブックの写真のせいで、実は、カリブ海にいたことが同僚にわかってしまった。 です。
お礼
なるほどこんな感じに訳すといいのですね。 ありがとうございました。
>The employee who had called in sick only to habe his Facebook photos of his trip to the Caribbean give away his true location to his employers. >「病欠の連絡を入れた会社員は、同僚に実際の所在地をファイスブックのカリブ旅行の写真に暴露させる結果となった」 ほぼいいと思います(employersだと「雇用主たち」ですが、複数に雇用されるとは考えにくく、employees「同僚」の誤記でしょうか。なお、habeはhaveですね)。ただ、これは文ではありません。長い名詞句です。 他の訳例としては、以下のようにもできます。 「病欠すると(会社に)電話を入れたのはいいが、かえって自分のファイスブックのカリブ海旅行の写真で(その日の)本当の居場所が同僚にばれてしまった会社員。」
お礼
回答ありがとうございました。 I ran into the station only to find my train had left. 「駅に走って行ったら、電車は行ってしまっていた」 これを参考に考えたのですが・・・ もう一度よく考えてみますね。
お礼
文を書き写した後「コピーして添付する方法があった・・・」と気がつきました。文脈が少ないと回答をくださる方を悩ませてしまいますね。申し訳ありませんでした。 回答はとても参考になります。 いつもありがとうございます。