- ベストアンサー
日本語について教えていただけますか?
新薬が市場に出回った場合のことを示したいのですが、新薬の市場への介入 という表現は正しいのでしょうか (新薬が市場へ介入された場合、どのような医療経済的な利益があるかを検討した) という文章です。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
商品が市場で販売されるような場合には「介入」は使いません。 「上市」「市販」「導入」「参入」などが使われます。 発売直後の影響を検討するのであれば「発表」「紹介」などが使われます。 車、家電、ファッション関係ではよく使われます。 これらの市場は旧型モデルが急激に売れなくなるという特性があります。 薬についてはよく知りません。 文例 〇新薬が上市された場合 〇新薬を上市させた場合 〇新薬を上市した場合 〇新薬が市販された場合 〇新薬を市販させた場合 〇新薬を市販した場合 〇新薬が市場に導入された場合 〇新薬を市場に導入した場合 〇市場に新薬が導入された場合 〇市場に新薬を導入した場合 〇新薬が市場に参入した場合 〇市場に新薬を参入させた場合 「した」「させた」「された」のニアンスの違いに注意して下さい。 特に「・・・が・・・された」「・・・を・・・された」のニアンスの違いには注意して下さい。 検討の内容に応じて使い分けてください。 多少文章が長くはなりますが「新しく販売された場合」と素直にかかれてもよいかと思います 時間の経過を考慮した場合には 「新薬が市場に普及した場合」「市場に新薬が普及した場合」という書き方もあります。
その他の回答 (4)
介入は大きな力で入って影響させることによく使いますのでここでは使えない。 日銀が為替介入とかなら。質問文ですが利益を得るところが医療機関なのか、新薬を売る会社なのか、あるいは患者なのか、わからないと・・・ 医療経済的な利益・・これも若干わかりにくいですね。
- OKAT
- ベストアンサー率38% (247/639)
「介入」は間に入り込むという意味です。言わば、複数の他社の競争の間に入って邪魔をすことになります。既に答えが出ているように「参入」がふさわしいでしょう。これなら競争の中に加わるということですから、介入ほど悪い印象はありません。 「新薬が市場へ介入された場合、どのような医療経済的な利益があるかを検討した」 これは、ちょっとどういう立場からの発言か分かりにくいと思います。 自社が新薬を発売して、市場に参入することを表現するなら、 「本社の新薬が市場に参入した場合、どれほどの医療経済的な利益があるかを検討した」 その会社と直接関係ない、客観的な立場からA社の新薬発売を言うのなら、 「A社の発売した新薬の市場参入による医療経済的な利益がどれほどあるかを検討した」 とでもなりますか。 多分、前者の場合をおっしゃっていると思いますが。「医療経済的な利益」は素人には何のことか分かりませんので、そのままにしました。
導入、か、投入、だと思う。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私だったら 「介入」 ではなくて 「参入」 という表現を使います。つまり、「新薬が市場に参入する」 といったふうにします。
お礼
大変わかりやすい説明をいただきありがとうございました😊