• ベストアンサー

「今天天气真好」のニュアンス 

お世話になります。 「今天天气真好」を直訳すれば「今日は(本当に)良い天気です」になると思いますが、会話の中で「今日は(本当に)良い天気です"ね?"」と挨拶代わりに話す時も「今天天气真好」で良いんでしょうか?たとえば「今天天气真好"吧"」のように"吧"を付加するのはおかしいでしょうか? 「今天天气真好」の中に、日本語の「ね?」や英語の「isn't it?」といったニュアンスが含まれているのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanagi123
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.3

(1)"The weather is nice today, isn't it?" "It's a nice day today, isn't it?" ↓ この英語を中国語訳にすると「今天天气真好,不是吗?」、 ただ「今天天气真好?」と翻訳したら、ちょっと通じないと思います。 なので逆に「今天天气真好?」="It's a nice day today, isn't it?" とは思いません。 (2)日本語の「今日天気が良いですね!?」、この話にはいろんな意味があると思います。 疑問、感嘆、相槌をさそうとかです。 中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。 「今天天气真好?」疑問のニュアンスに替えたら、「今天天气真的好吗?」の意味で、天気が本当に言いかどうかの疑問になります。 ご参考ください。

abaronx
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。 >中国語で「今天天气真好」と言ったら、普通の返事は「是啊,今天天气真好」、日本語と同じ部分があると思います。 普通は「今天天气真好」だけで挨拶表現となるということですね。 (特に語気助詞をつけなくても) なるほどよく分かりました。 そこが知りたかったのです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yanagi123
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.2

今天天气真好!のニュアンスは感嘆です、「ほら、天気本当に良い、見て!」のようです。 相手に聞くなどの意味はないです。 ご参考御願いします。

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 ひょっとして私、思い違いをしていたのかもしれません。 >今天天气真好!のニュアンスは感嘆です なるほど、そうなんですか? それは「"真"」を使ったからでしょうか? 「今日は良い天気ですね」という場合は、 「今天天气"很"好」のように「"真"」ではなく 「"很"」を使わないといけないということでしょうか? また「"很"」を使えば「吧」は必要ないのでしょうか? ちなみに、英語では "The weather is nice today, isn't it?" とか "It's a nice day today, isn't it?" になると思いますが、この "isn't it"に相当するもの、 中国語の文法では「語気助詞」と言うようですが、 「吧」のようなものを付けなくても良いのかどうか、 「今天天气很好」を日本語に直訳すれば、 「今日は天気が良い」であって、 「ですね」という意味は無いと思うのですが、 中国人は「今天天气很好」で 状況によって 「今日は天気が良い"ですね"」 と受け取るのが普通なのか、 うまく表現できずに申し訳ありませんが、 その辺のニュアンスを知りたく思いました。

  • a7758886
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

私は台湾の咲希です。どうぞ よろしくお願いします。 「今日はいい天気ですね」というのは、中国語で「今天天氣真好耶!」の感じがあります。

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 こちらこそ、どうぞよろしくお願い申し上げます。 「今天天氣真好耶!」という表現(「耶」)は、はじめて知りました。