• ベストアンサー

「limit」と「restraint」の違い!!

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 There is a limit to the number of people. 上記文の「limit」の部分に、「restraint」を入れる事は出来ないのでしょうか? 共に、「制限」という意味を持つようなので、いけそうな気がするのですが… 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. There is a limit to the number of people. 上記文の「limit」の部分に、「restraint」を入れる事は出来ないのでしょうか? 出来ますが意味が違います。There is a limit to the number of people.       limit の場合は「(収容人員)の数に制限がある」と言う意味です     restraint は拘束すると言う意味ですから、「多数(縄などで)縛られている人が居る」ことになります。しかも可算名詞(下記の4)に不定冠詞ですから、一人一人ではなく十把一絡げ的に一本のロープで縛られている」と言うことになります。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/restraint 2。このような場合何が言いたいかを抜きにして、英和辞典の類義語を探しても、時間のムダになることが多いと思います。

eng_que
質問者

お礼

そろそろ、英英辞典を使う事を、考えないといけないですね。 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>そろそろ、英英辞典を使う事を、考えないといけないですね。    いえ、これは辞書の問題と言うより、字面の入れ替えの段階から脱出して、どのようにして言葉の奥の「意味」をお考えになるかにお移りになると、楽なのではないかと思っただけです。

eng_que
質問者

お礼

分かりました。

関連するQ&A