- ベストアンサー
in process / in progress
This deal is in process. この商談は現在進行中です。 work in progress 進行中の仕事 in processとin progressは入れ替え可能でしょうか? ある時には片方しか使えないというのがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in progress と in process の使い分けについて、似たような質問が出されているのを下記のところで見ました。 → http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2265260 これを見られるとなるほどと思われるかもしれません。 Keith Bradford という人の回答で 1) This is work in progress. 2) This is work in the process of development. という2つの文を対照させています。 1) は absolute だと説明しておられる。つまり、work という名詞に対する形容詞のような働きをしており、「進行中の work」 という意味になる。 対して 2) は 「その work は ** の過程の途上にある」 という意味になるので、対象を示す必要がある。そのために the process of ... というふうに of を必要とする。 また一般に in the process of ... というように the process と the を取る (ただし、略されることもある)。 従って The work is in progress. (その仕事は進行中だ) とはいえても、The work is in the process. とすると変な表現だということになります。何の process かが示されていないからです。 in the process の例を私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) から引くと The bridge is in the process of construction. (その橋は今建設中である) というふうに使うのが正しいということが分かります。
お礼
回答ありがとうございます。 リンク先の回答ですが、どうも別のものを比較してしまっているように思います。 1) This is work in progress. 2) This is work in the process of development. 後者の場合は、theという限定(制限)用法を用いているのに対し、前者の方では限定用法を用いていない。これら二者を同一のものとして捉えて議論するのは間違いではないかと思います。processではtheを使うというのも本当によく使われる用法なのかはっきりしませんでした。 別途調べた所、processには以下のような使い方もあるのがわかりました。 - decision in process : (論文などの)判定中 - contract in process : 契約の処理中 - goods in process : 仕掛品 また - work in progress : 進行中の仕事 - work in process : 仕掛品 というそれぞれtheを伴わない用法での使われ方もあるようです。