- ベストアンサー
inの訳をお願いします
訳をお願いします Many people died in workhouse. ここで使われているinがいまいち解りません 多くの人がワークハウスの中で死んだのか ワークハウスの中の多くの人が(どこかで)死んだのか もしどちらかが正解でしたらもう片方の英文も教えてください よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多くの学習者は単語をくっつけ合わせて意味を理解しようとします。 しかし、言葉は自然の流れがあります。つまり、説明部分は説明する語の一番近くに置かれているのが、日本語でも英語でも変わりません。 died in workhouse は in ワークハウス(で)ですから、died の説明としか捉えられません。ワークハウスで死んだ もしワークハウスの多くの人でしたら、 many people in workhouse と側近で表すのが言葉して自然です。 こじつけて考える必要はありません。どこにかかっているかを考えてください。日本語も英語も同じです
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Many people died in workhouse. (1)多くの人がワークハウスの中で死んだ (2)ワークハウスの中の多くの人が(どこかで)死んだ Many people of the workhouse went somewhere else and died.
お礼
回答ありがとうございました
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
「多くの人がワークハウスの中で死んだ。」のは Many people died in workhouse. で、ワークハウスの中の多くの人が(どこかで)死んだのか。 というのは「ワークハウスの中にいた、多くの人が(どこかで)死んだ。」ってことですよねん。 many people died who was in workhouse.
お礼
回答有り難うございました gadovoaさんの言うように「ワークハウスの中にいた、多くの人が(どこかで)死んだ。」です 関係代名詞を使えば良いのですね。
お礼
分かりやすい回答をありがとうございました。