ビジネス系のrisk management の教科書にあったのですが、どうも意味がわかりません。
日本語に訳していただけないでしょうか?
However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision.
最後のto apply their ownのところは、副詞的用法の不定詞なので、---のためのと訳すのでいいのですよね??
replace responsibility のところが特によくわかりません!
> However, numerical (or any other means) of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision.
しかしながら、優先順位を数値化するなり何なりしたところで、決定を下すことに伴う義務や責任は、最終的な決定をなすに際して個人的な直感に任せたからといって、免れ得るものではない。
上記の訳は語順を変えることも可能でしょう。
しかしながら、優先順位を数値化するなどの方法を取ったにせよ、最終的な決定をなすに際して個人的な直感に任せたという理由で、決定を下すことに伴う義務や責任を免れ得るというものではない。
apply A to B (A を B に任せる) というパターンが入っている文です。
>However,numerical(or any other means )of prioritization cannot replace the responsibility and onus on the decision-makers to apply their own management intuition to the final decision.
しかしながら、数値化その他の優先順位づけをしていても、意思決定者達が自分自身の直観をたよりにして危機管理のための最終決定をするとしたら、彼らは責任や義務を免れることは出来ないのである。
以上、参考になれば幸いです。