- ベストアンサー
should it come
下の英文でなぜitがshouldの後に来ているのかがいまいち分かりません。 文の構成を解説していただけないでしょうか。 Russia would likely veto the request should it come to a Security Council vote. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
should it come = if it should come ですから(下記の、「倒置による if の省略」の例です) http://www5d.biglobe.ne.jp/chick/egu/071-080/egu080.html 「もし安全保障理事会の投票、と言うことになれば、ロシアは恐らくこの要請に、拒否権を発動するものと思われる。」でしょう。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3
この『should』は倒置法で使われ、その意味は実現性の少ない事柄に対する仮定・譲歩を表しています。 Russia would likely veto the request should it come to a Security Council vote. 恐らく安保理の議題に上ることはないと思わますが、万が一上申されたとしても、ロシアは拒否権を行使してその要求を撥ねのけてしまうでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1
ifの省略ってやつです。 If it should come to a Security Council vote.のifを省略すると、shouldを倒置して、 should it come to a Security Council vote.となります。
質問者
お礼
ありがとうございました。 Ifの省略による倒置だったのですね。
お礼
ありがとうございました。 リンク参考になりました。