• ベストアンサー

should it come

下の英文でなぜitがshouldの後に来ているのかがいまいち分かりません。 文の構成を解説していただけないでしょうか。 Russia would likely veto the request should it come to a Security Council vote. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    should it come = if it should come ですから(下記の、「倒置による if の省略」の例です) http://www5d.biglobe.ne.jp/chick/egu/071-080/egu080.html     「もし安全保障理事会の投票、と言うことになれば、ロシアは恐らくこの要請に、拒否権を発動するものと思われる。」でしょう。

DeepSkyObj
質問者

お礼

ありがとうございました。 リンク参考になりました。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

この『should』は倒置法で使われ、その意味は実現性の少ない事柄に対する仮定・譲歩を表しています。 Russia would likely veto the request should it come to a Security Council vote. 恐らく安保理の議題に上ることはないと思わますが、万が一上申されたとしても、ロシアは拒否権を行使してその要求を撥ねのけてしまうでしょう。 

DeepSkyObj
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

ifの省略ってやつです。 If it should come to a Security Council vote.のifを省略すると、shouldを倒置して、 should it come to a Security Council vote.となります。

DeepSkyObj
質問者

お礼

ありがとうございました。 Ifの省略による倒置だったのですね。

関連するQ&A