• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文訳(契約書)のお願い)

使用禁止されている社外のインスタントメッセージやファイル共有ソフトについて

このQ&Aのポイント
  • 英文訳(契約書)についての質問です。分の区切り方がわからず困っています。
  • 使用禁止されている社外のインスタントメッセージやファイル共有ソフトについて、認められていない社内イントラネットでの使用を禁止していますか?
  • 素人ながら英文訳(契約書)の翻訳をしている際に困っています。該当の文言の分の区切り方がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7249)
回答No.1

イントラネットというのは社内にきまっていますから社内イントラネットという言葉はよくありません。 outside ofというのだからイントラネット外、です。 non-Companyは、会社でないものだから個人です。 イントラネット外からの個人的インスタントメッセージやファイル共有使用を許可しますか でしょうね。

perikan2
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!! とてもすっきりしているので、これをもとに進めさせて頂きます。 本当に助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A