• ベストアンサー

I will send you it.

お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

前回分のケリがついてからの方がいいのかなと思いましたが、面白そうな話題なので、またぞろ代わり映えしない顔がしゃしゃり出ました。 >I will send you itはなぜだめなのでしょうか? ⇒文法規則で禁じられているわけではなさそうです。では、なぜI will send you itのように言わないか。 「授与動詞の2つの目的語がどちらも人称代名詞の場合、間接目的語を「to/for+人称代名詞目的格」とする習慣になっているからです。 では、なぜI will send it to you.のように言うことが習慣になったか。 英語史上、人称代名詞の格変化が消えて、2つの人称代名詞の関係や意味内容が紛らわしくなったからです。例えば、me, you, him, her, us, themはすべて、直接目的語でもあり間接目的語でもあります。さらに、youは単複の違いもなく主格とも同形ですし、themは人でも物でも受けますよね。それで、間接目的語にto/forを前置する言い方が習慣になってきた、というわけです。 以上をまとめるとこうなります。 「2つの目的語が動じに用いられ、しかもどちらも人称代名詞の場合、紛らわしさを回避するために、間接目的語を《to/for+人称代名詞目的格》とする習慣になっている」。 *以下は、蛇足です。 他の印欧語、たとえばフランス語、イタリア語、スペイン語などでも同じような構造の使い方があります。(ただし、直接・間接目的格と前置詞つきの代名詞とは通常異なる語形で、後者を「前置詞格人称代名詞」と言います)。そして、本来の目的格人称代名詞と前置詞格人称代名詞とをダブって使うことが多いです。この点が英語の場合は違います。 このニュアンスを英語で表せば、I will send (you) it to YOU.といった感じです。上に述べたように、カッコ内に相当する語も言います。英語では普通カッコ内を言いませんが、もし言ったとしても、つまり、*I will send you it to YOU.と非文的な発話をしたとしても、少なくとも意味は明確に伝わると思います。

cia1078
質問者

お礼

有り難うございました。 今回もよく分かりました。 因みにネイティブにも聞きました。文法的に間違いですが、I will send you itを使い人がいるそうです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

I will send you a book. I will send a book to you. けれど、a book を代名詞の it にした場合には、*I will send you it. とするのは、不自然です。相手に意味は取ってもらえるとは思いますが、「日本人はそういう英語を使うのかな?」 くらいには思われてしまうかもしれません。 間接目的語と直接目的語というのを、用語はきちんと覚えてないかもしれないですが、おそらく中学の英語で習っているはずです。で、直接目的語 (a book など) を代名詞で置き換える場合には、語順に要注意です。 理屈はともかく、慣れれば、自然と正しい英文にしてしまうようになります。なお、目的語についてやさしく説明してあるサイトがありましたので URL を貼っておきます。

参考URL:
https://hiroacademia.jpn.com/blog/5minutes/5mineg/chokusetsutokannsetsu/
cia1078
質問者

お礼

参考URLまで付けてくださり、有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A