• ベストアンサー

よろしくお願いします

http://www.lifebuzz.com/mini-leia/ ここにある、Don't think these two individuals are supposed to be that similar in age but we'll let it slide.の和訳と、一つ下のLooks like we've got a doctor Princess Leia over here. この文のover hereは単にhereでも良いでしょうか?overをつけるとどのようなニュアンスが加わるでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「これら2人の人物(紛争)が、こんなに(写真の様に)歳が近いと考えないでね。写真に入れときますが。」 スター・ウォーズのレイアに扮した赤ん坊と、最新エピソードのヒロイン、レイに扮した赤ん坊。スター・ウォーズの中では、年老いたレイアの兄のルーク・スカイウォーカーの娘のレイは歳がかなり離れているのに、写真で扮しているのは同じような歳の赤ん坊。同じ歳だと思うと、もう一方がレイだと思うのはおかしいので大目に見てよねと言う意味。スライドは恐らく、この写真を滑り込ませる。スライドに加える。つまり記事の写真に入れとくねと言う事かと思います。 over here は、「こっちに」。これは、他にいっぱい写真が載っていますが、「こっちには、医師レイア姫がいるみたいだね」。ニュアンスはいろいろ写真を見ていって、あっちにはあんなレイア姫、こっちには医師レイア姫がいるみたいな感じ。overをなくしても成り立ちますがその場合、この写真だけを見て「医師レイア姫がここにいるようだ」と限定された感じがあります。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2 失礼。 「これら2人の人物(紛争)が、こんなに(写真の様に)歳が近いと考えないでね。写真に入れときますが。」 紛争 -> 扮装 m(_ _)m

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Don't think these two individuals are supposed to be that similar in age but we'll let it slide.の和訳  (我々は)この二人が、あれほど(=スターウォーズの話ほど)歳が近いとは思わないが、それはちょっと置いといて(<しかし我々はそれを滑らして)  (初めは命令形のように見えますが主語を抜いた平叙文です。最後の構造で we という主語がちらりと顔を出しています。) 2。と、一つ下のLooks like we've got a doctor Princess Leia over here. この文のover hereは単にhereでも良いでしょうか?  いいですが、次を 3。overをつけるとどのようなニュアンスが加わるでしょうか?  これはレイアの追悼記事ですから単に写真説明の「ここでは」は here で示せますが、(向こうとは違って)「幽明界を異にする」という感慨が加わります。  本物は死んであの世へ行ってしまったが、「ここには(まだ生きているのが)」という感じなのかもしれません。両者の境界が間にあることの強調です。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A