- ベストアンサー
down
女性が廊下で箱を持って運んでいる写真があります。 "The woman is carrying boxes down the halfway." なぜ"down"なのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 downの意味には、日本人によく理解されている「下の 方へ」という意味合いの他に、話し手から「離れて(行 く)」という意味もあります。 同じようにupにも、その逆があります。 例えば、go up to などは、こちらに近づいてきてい ることを表しています。 ですから、この例文の場合、女性が廊下で箱を持って 運んでいるのですが、話し手から離れて行っていること も表しているわけです。 日本語には言い表しにくいかもしれませんが、こうい う意味合いがあると逆に便利ですよね。 ちなみに、出されている例文のhalfwayは、hallwayの 誤りですよね。 間違っていればごめんなさい。
その他の回答 (2)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
既にご回答にあるとおりですが、参考例ということで。 たとえば誰かに街中で道を案内する時に、 「この道を真っ直ぐ行って、次の交差点を右に曲が って、・・・」 というようなケースは良くあると思います。 そういう時は、その行く方向を手などで示しながら、 Go down the street, turn right at the first crossing,・・・ というような感じで、こういう場合にも down が使われます。 --
お礼
ありがとうございました。m(_"_)m
こういうときこそ辞典を引いてみましょう down http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=down&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 よーくみると 「去って、離れて」という意味があります upにもこれの逆の意味があります。
お礼
よーくみると 〔英〕 (都市・大学から)去って, 離れてというふうに書いてあります。ありがとうございました。
お礼
hallwayの間違いでした。m(_"_)m話し手から離れて行くのですか。わかりました。ありがとうございました。