• ベストアンサー

codescendingの使い分け

 condensingという単語についてです。辞書みると目上の人が主語の場合、腰の低いもしくは威張ったという意味になるようなのですが、仮にどこかの社長が社員に対してコピーを頼むときに「よろしくお願いします。」と言った場合と「やっといてくれ」と言った場合、前者は腰の低い、後者は威張ったという意味に日本語では取れると思いますが、これは両方ともcondescendingで表せるものなのでしょうか?  またスーツ屋などの店員の腰の低い態度はcondescendingを使うとどういう意味になるのでしょうか。もしくは違う単語を使いますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  「よろしくお願いします。」と言った場合と「やっといてくれ」と言った場合、前者は腰の低い、後者は威張ったという意味に日本語では取れると思いますが、これは両方ともcondescendingで表せるものなのでしょうか?     いえ、後者だけです。 2。  またスーツ屋などの店員の腰の低い態度はcondescendingを使うとどういう意味になるのでしょうか。     客を小馬鹿にした、といった感じです。 3。  もしくは違う単語を使いますか。 次の二つなら誤解が無いと思います。polite と courteous     http://eow.alc.co.jp/search?q=polite     courteous http://eow.alc.co.jp/search?q=courteous

noname#243326
質問者

お礼

ありがとうございます。何も考えずに使うと変な意味で捉えられてしまいそうな単語だったので、スッキリしました。