- ベストアンサー
codescendingの使い分け
condensingという単語についてです。辞書みると目上の人が主語の場合、腰の低いもしくは威張ったという意味になるようなのですが、仮にどこかの社長が社員に対してコピーを頼むときに「よろしくお願いします。」と言った場合と「やっといてくれ」と言った場合、前者は腰の低い、後者は威張ったという意味に日本語では取れると思いますが、これは両方ともcondescendingで表せるものなのでしょうか? またスーツ屋などの店員の腰の低い態度はcondescendingを使うとどういう意味になるのでしょうか。もしくは違う単語を使いますか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 「よろしくお願いします。」と言った場合と「やっといてくれ」と言った場合、前者は腰の低い、後者は威張ったという意味に日本語では取れると思いますが、これは両方ともcondescendingで表せるものなのでしょうか? いえ、後者だけです。 2。 またスーツ屋などの店員の腰の低い態度はcondescendingを使うとどういう意味になるのでしょうか。 客を小馬鹿にした、といった感じです。 3。 もしくは違う単語を使いますか。 次の二つなら誤解が無いと思います。polite と courteous http://eow.alc.co.jp/search?q=polite courteous http://eow.alc.co.jp/search?q=courteous
お礼
ありがとうございます。何も考えずに使うと変な意味で捉えられてしまいそうな単語だったので、スッキリしました。