- ベストアンサー
古い字幕なしハリウッド映画の台詞について教えて下さい
もう20年以上前のカリフォルニアを舞台とした映画の字幕なしビデオをイーベイで購入しました。日本語字幕はほとんど覚えています。しかし、次の意味の英語台詞が分からず、もどかしい思いをしています。 「彼は年齢を偽って若く見せたかったのよ」という意味で、私には、英文台詞が、"He was a vain about his age."あるいは"He was so vained about his age."の両方に聞こえます。前者だと、何となく、辞書的に理解できますが、後者は、私の持っている辞書では、全く不可能な表現のようです。あるいは、両方とも聞き間違いかも知れません。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"He was a vain about his age." "He was so vained about his age." こう聞こえるということですから、それを手掛かりに考えてみました。 まず、手持ちの辞書(リーダース・プラス英和辞典)にはこういう使い方が記載されています。 She was vain of [about] her beauty. 器量が自慢だった He was vain about his age. 「年齢が自慢だった」では何だかよく分かりませんが、ある程度の年齢になると、実際より若く見えるというのが誉め言葉になりますので、見栄を張って若く見せる、という意味にもなるかと思います。 この辺りのニュアンスを説明した文が見つかったので参考にして下さい。 It is fairly common for people to be vain about their age and present themselves as being younger than they actually are. URL: http://tinyurl.com/cv8ao She was so vain about her age that she would not let anyone see the bible that also had her birth date in it. URL: http://tinyurl.com/a9nml 従って、結論としては、映画の台詞はこういう感じではないでしょうか。 "He was so vain about his age."
その他の回答 (3)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
<<このような成句のニュアンスを調べる方法>> 確かに成句・慣用句は難物です。それをどう調べるか、extreme05さんはご自分の方法をお持ちでしょうが、私の場合はこんな風にしています。 何はともあれ、最初に頼るのは「リーダース・プラス英和辞典」です。次は、オンライン辞書のOneLookです。ここのサーチ・ボックスに単語を入れると、数十種の辞書が紹介されます。普通はこの内のAmerican Heritage、Infoplease (Random house)、Merriam-Webster、Cambridgeを使っています。その次はLongmanとWebster’s Onlineです。 実際に言葉がどう使われるのかはGoogleで確認します。今回の場合ですと、"vain about * age"と入れると実際にどう使われているかが分かります。 ところで、tinyurl.comは長いアドレスを短く (24文字) 表示してくれるサイトです。 参考までに上記のURLを紹介します。 OneLook http://www.onelook.com/ Longman http://pewebdic2.cw.idm.fr/ Webster’s Online http://tinyurl.com/473cg tinyurl http://tinyurl.com/
お礼
度々、ありがとうございます。私の場合、研究社オンライン辞書、NTC's現代米語イディオム辞典、CobuildのAdvanced Learner's English Dictionalry(例文を見ます)、それでもだめなら、ご存知のAltervistaで他の言語に訳してみるという稚拙なものです。tinyurl.comと、お知らせいただいた他のURL、およびGoogleの検索方法については全く知りませんでした。今後、役立たせていただきます。本当にありがとうございました。
- kazamidori615
- ベストアンサー率37% (16/43)
文脈からすると、「うそをついている」という内容の英語になるはずですね。 He was lying abuot his age. He was fibbing about his age. He was coy about his age. などはいかがでしょうか?
お礼
ごめんなさい。まだ説明が十分ではありませんでした。その父の死後、フィンランド首相のサインが書かれた表彰状が箪笥から見つかり、父が、本当にオリンピック背泳ぎで4位に入ったことが証明された直後の娘の台詞です。当然、目の前の恋人に泣き崩れる直前の台詞ですから、むしろ、父が本当にオリンピックに参加していたのだという真実が強調されます。同時に、必ず老いていくという人間の運命に逆らって、いつまでも若さと夢を失いたくなかったばかりに、わざと間違えた開催年を添えてヘルシンキ・オリンピックに参加したと自慢していた父への憐れみが、この台詞の中核を成します。舌足らずの質問ですみませんでした。いつか、"fib"や"coy"も自分のレパートリーに加えようと思います。ありがとうございました。
補足
御回答ありがとうございます。私の質問が短すぎて、ちょっと真意が伝わらなかった点がございました。この台詞は「1963年のヘルシンキ・オリンピックに参加し、背泳ぎで4位になった」と口癖のように言っていた(実際にヘルシンキでオリンピックが開催されたのは1952年)父の急死の後に、その娘が語ったものです。オリンピックの開催年だけでなく、参加したことすら疑われて、胡散臭く思われていたその父が、若さをアピールしようとビーチバレーでハードなプレーをし、心臓麻痺を起こして亡くなったのです。ですから「嘘」という点では、実年齢を偽っていたのではありません。「若さ」というものに至高の価値を与え、50年代ではなく、ごく最近のオリンピックに参加したんだとごまかして、自分を若く見せようという「虚栄心」(#1さんの御回答にもvainの意味の一つとして挙げられています)の英語表現が、この台詞でした。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
私の持っているどの辞書にもvainの名詞用法および動詞用法は有りません。 vain ■adj. 【1】(容貌(ようぼう)・才能・業績などを)やたらに自慢する,鼻にかける,うぬぼれ[虚栄心]の強い*of, about**(コhumble): a vain dandy 虚栄心の強いしゃれ男 (as) vain as a peacock (クジャクのように)ひどくうぬぼれが強い. 【2】虚栄心[うぬぼれ]から生じる,虚栄心[うぬぼれ]を示す: vain remarks うぬぼれた意見. 【3】効果のない,無益な,無駄な,かいのない: a vain hope はかない望み vain regrets 無駄な後悔 a vain effort 無駄な努力,徒労 It is vain to try. やっても無駄だ. 【4】実質的な意味[価値]のない,つまらない,くだらない;実質[内容]のない,むなしい(コuseful)*USELESS【類語】: vain pageantry こけおどし,虚飾 vain display 内容のない誇示 vain promises 空約束 waste one's life in vain pleasures 人生をむなしい快楽に空費する. 【5】*古*〈人が〉非常識な,無分別な,ばかな. in vain (1)効果なく,いたずらに,むなしく,かいなく,無駄で: apologize in vain 謝ってもかいがない All our attempts were in vain. 我々の試みはすべて無駄であった. (2)不敬に,みだりに,軽々しく: take God's name in vain みだりに神の名を唱える. [中期英語<古期フランス語<ラテン語 v*nus 空(から)の,空虚な] ランダムハウス英語辞典 講談社 http://onlinedictionary.datasegment.com/word/vain
お礼
御回答ありがとうございます。"in vain"などというよく知れた成句があるので、"vain"も、スラングや地方や時代によっては「プライドを保つために、ごまかしを言う人間」のような名詞として使われる(た)こともあるのかな?という疑問を抱いてしまいました。動詞に関しても、辞書によってはきちんと記載されていますが、"Let's party tonight"などと"party"(多くの人が名詞だと思われているのではないでしょうか)が"have a"の省略ではない真性な動詞として使われることも最近はあるので、色々な可能性を考えてしまいました。
補足
ごめんなさい。お礼で言うべきことでしたが、atasegment.comは、単語のニュアンスを調べるオンライン英英辞書として非常に優れていますね。しかも、無料ですか?有益な発見でした。ありがとうございました。
お礼
御回答ありがとうございます。よく聞き直してみましたが、まさに"He was so vain about his age." でした。実際に耳に入るのは、”ワッザ ソヴェイナ(ダ)バウト ヒズ エイジ”だけなのですが、二つ示された、"be vain about one's age"のニュアンスで、間違いないと確信しました。万国共通の現象かも知れませんが、若さや新しさに特別な価値を与えるアメリカ人らしいなと思いました。お恥ずかしながら、実は、私も、研究社のオンライン辞書に加入しており、リーダズプラスで、引用されている同じ文を見つけましたが、20数年前に何度も見たこの映画のここの日本語字幕が頭から離れず、これ以外の表現だろうと思い込んでおりました。お陰さまで、疑問は解決されましたが、このような成句のニュアンスを調べる方法として、最善なのは、tinyurl.comでしょうか?他にはございますでしょうか?ずうずうしくも、まだ、締め切りはせず、数日、このままにさせていただきますので、よろしければ、お教え下さい。この度は、重ね重ね、ありがとうございました。