- ベストアンサー
何語かわからないのですが翻訳をお願いします。
イタリア語かフランス語だと思うのですが教えて下さい。 estce que je peux emtrer? スペルが少し違ってるかも知れないので分かる部分だけでもお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>estce que je peux emtrer? これは、多分ではなく、紛れもなくフランス語ですし、No.1 の回答者の方も、まぎれもなくフランス語だとして回答しています。 「 je peux 」というのは、フランス語に特有の言葉です。estce とか、emtrer はフランス語の単語にそのようなものはないはずですが、別の言語に、「 je peux 」があるとは思えません。 これは英語だと、I can か I may に当たる表現で、英語だと後には原形動詞が来ますが、フランス語の場合も、動詞の不定形が来ます。-er で終わる単語は、もっとも普通の規則動詞の不定形が、この語尾で終わりますから、je peux の後に来る単語としては、話が合うのです。しかし、emtrer はそういう単語はありません(形の上からは、ありえるのですが、辞書にありませんし、検索しても出てきません……多分、綴りミスだと考えられる十例ほどがヒットするだけです)。 これは、entrer の綴りミスだと考えるのが妥当です。entrer は、英語の enter に当たる動詞です。 問題は、estce que ですが、これは、est ce que のことで、疑問文章を作るための慣用的な言い方の「 Est-ce que ……」のest と ce のあいだのハイフンが落ちたものだと言えます。 Est-ce que 何々? とあると、後ろの「何々」の疑問文になります。 対応する英語だと、これは、Is it that I may enter? と言っているのですが、Is it that( est-ce que )の部分は、疑問文を作る慣用表現なので、英語だと、May I enter? に対応し、「(私は)入っても構いませんか?(エスク・ジュプ・アントレー?)」という意味です。
その他の回答 (2)
- poche
- ベストアンサー率26% (36/136)
#1さんのおっしゃるように、フランス語で「入ってよろしいでしょうか?」です。 発音はエスク ジュプ オントレ?です(レはのどを鳴らす感じ)
お礼
ありがとうございます。勉強になりました。
- smallworld
- ベストアンサー率68% (26/38)
たぶんフランス語で Est-ce que je peux entrer ? だと思います。 意味は 「入ってもいいですか」 です
お礼
早速の回答ありがとうございます。フランス語だったのですね。
お礼
とても詳しい解説をありがとうございます。スペルは毛糸で編んだ物に刺繍したものだったので分かりにくかったのですが、何かどうしても知りたくなり質問しました。