• 締切済み

ビジネスメール

質問があります。 お仕事上、海外の方と英語でコンタクトをとることがあるのですが、そのメール返信についての質問です。 取引相手(お客様)に添付ファイルで書類をメールで送ってと頼まれ、それを送るときの文章なのですが、以下の文章でも大丈夫か教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーー Dear ○○、 Thanks a lot for being made attachment. B.Regrd, ×× --------------------------------------------- 上司にこういうのはネイティブのひとに通じる?みたいな事を聞かれたのですが・・・わたしにはさっぱりわけがわからず>< 教えてください!!

みんなの回答

回答No.5

 補足質問をありがとうございます。さて、「Made in Japan」という表現を見てもわかるように、「Made」の次には、必ず、前置詞がつくのです。なのに、質問者の例文では、「made」の次に前置詞がつくべきなのに、いきなり名詞をつけているので「なななんだ?」と思うわけです。たとえば、 ●It may sound like an off-the-wall idea, but a serious study is being made of the feasibility of laying a pipeline between Iran and China to transport natural gas. (とっぴなアイデアに聞こえるかもしれないが、イランから中国へ天然ガスのパイプラインを敷設する可能性について真剣に検討されているんだ。)  そして、「Thanks a lot for ...」の「for」の後には、「理由、感謝する理由」がこなければならないのに、「作られたアタッチメント」と出てくるから、どういう経緯で、ここに「アタッチメント」が出てくるのかびっくりした次第です。「アタッチメント」が感謝の理由??とびっくりするわけです。せめて、「アタッチメントファイル」あるいは、「attached documents」とあれば、「ああ、メールに対しての感謝を示している。」と思うわけです。もちろん、そっちには、ただの「attachment」でも通じるとあればそれでいいでしょう。  さて、話を変えて、質問者の例文を生かすとすれば、下記のようになるかもしれません。 ●Thanks a lot for an email attachment being made by your company.  しかし、「being made」の意味が、下記の例文でわかるように、 ●You're being posted overseas? / Yeah, and I've made up my mind to take my family with me. 「外国勤務を命じられたんだって?」「ああ、腹を決めて家族で行くことにしたよ」  つまり、「being made」をつけると、「これからなされる(作られる)メール」に感謝することになり、相手に「はてな? まだ送っていないメールがあるのか?」と思われるおそれがあるわけです。別の例では、 ●Thank you for your e-mail concerning the position of System Engineer. (システムエンジニア職に関するメールをありがとうございます。)  このように、名詞の次には、分詞をうまく使って、その名詞を修飾する形で、書かないとちょっと理解しにくい文ができあがるのです。でも、「being」を省いた形だと、 ●Thanks a lot for an email attachment made by your company.  「貴社によってなされたメールありがとうございます。」 というように、過去に来たメールに対して感謝していることになります。でも、ビジネスレターには、ある程度の決まりというか、ルールがありますので、教本といったものを調べて慣れてください。日本語だって、「意味が通じるのなら、礼儀は無用」という会社があったら、まわりに「知的レベルの低い会社だな」と噂されたら大変のはずです。話が長くなりましたが、詳しい説明ありがとうございました。道理のつかない文を見ると、落ち着かなくなるので。。。

KuYo0420
質問者

お礼

丁寧な返信有難うゴザイマス! 私が説明が下手なので申し訳ないです。 >>さて、話を変えて、質問者の例文を生かすとすれば、下記のように>なるかもしれません。 >●Thanks a lot for an email attachment being made by your company. とありますが、私の上司が言いたいことは ●Thanks a lot for an email attachment being made by our company(the attachment that was made by us) . なんです・・・つまり日本語では”弊社が作成した添付ファイル有難うゴザイマス” ってことになりますよね? そんな言い方ってありなんですか?っとこの3日間ずっと悩んでいたのです。 なぜ自分の会社で作成したファイルを添付して送ることに自分で感謝しているのだろうと・・・ 私は社会経験が少ないので、ビジネスメールではこういう風に書く、なにか決まりごとでもあるのかなぁと・・・ でもミナサンの回答を拝見してなんとなくありえない回答なんだなぁと思っております。 本当にご丁寧な回答有難うございました!

回答No.4

ビジネスレターといってもどのような方に送るかによって代わってくると思います。 今回の例では”頼まれた”そして送り先のかたを知らないのですよね。たとえば Dear Mr.×× On befalf of Mr.++, I send a attached file. 誰々に頼まれて送っています。 Please review it. 見てみてください If you have a question, please ask to us without hestiation. 質問あれば遠慮なく連絡ください。 Best Regards, 他のかたが回答されていますように基本的には略しません。

KuYo0420
質問者

お礼

送り先の方とはいつもお世話になっている取引先の方で、この取引先の方と取引をする場合、請求書や送り状をメールに添付してpre-alertすると決まっている、という状況下のことでした。 説明不足でスミマセン。 回答有難うゴザイマス!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

Dear John Hathaway:   プライベートレターは コンマ              ですが、ビジネスではコロンを使います。 Please find the document  この言回しをおぼえてください。 you requested as an attachment to this e-mail. Best regards,    Bなどと省略する用法はみたことありません。           敬具にあたる言葉を省略することは不可

KuYo0420
質問者

お礼

私も初めてみたときびっくりしたのですが、うちの会社では略語を使うのが常識のようです・・・ salutationもなんでも省略して書いているようです・・・ 私の説明不足でした・・・スミマセン。 でも回答有難うございました!!

回答No.2

私だったら Dear ○○ 何かあいさつなどあればまず最初に書く。 Here I attached the document file you requested (昨日、先週などをこの後にいれてもOK). Please e-mail me if there is something problem with file. (もし何かファイルに問題があればメールをください/ファイルが見れないなどを考慮して) Regards  ×× って書くかな。どうでしょうか。ご参考までに。

KuYo0420
質問者

お礼

回答有難うゴザイマス!! 私も自分で返事を書けといわれたらこういう風に書きたいと思います! なにとぞ今の会社に入って間もないため、ルールとかもわからないので・・・ アドバイス有難うゴザイマス! P.S. 2度目のお礼でしたら失礼します>< 一回書き込んだのですがででいなかったので・・・

回答No.1

 すみません。「being made」を入れた理由を教えいただけますか? それに、「made」と「attachment」との関係がわからないのです。なぜなら、「添付ファイル」は、「an attachment file」とか、メールなら、「an email attachment」とするのが普通なのに、ただの「attachment」では、「付属品,付属装置,アタッチメント」のことかと思ってしまうおそれがあると思います。  結論から言えば、専門家からの投稿を待って、改めて書き直した方がいいとおもいます。

KuYo0420
質問者

補足

回答有難うゴザイマス!! 私も上司に伺ったのですがよく理由がわからず・・・・ まずこのe-mailを送るsituationから説明します。 このe-mailを送るのはいつもひいきにしてくださっているお客様で、毎回この方との取引のときに暗黙の了解で、請求書や契約内容の詳細等をpre-alertとしてe-mailに添付して送る決まりになっているのです。 その際に送るメールを上司が作成していたのですが、その時に私に前回書いた ”Thanks a lot for being made attachment."の中の”being made" という表現はネイティブの人に通じるのかい? と、質問され返答に困ってしまい、この伝言板になきついたと言うことです><(私自身USAで何年か暮らしていたので聞かれたようです) 上司に伺ったところ”being made attachment" が意味しているのは ”私共が(うちの会社で)作った添付ファイル=このメールに添付してあるファイル”だから,こういう表現をしているとのこと・・・ (attachmentで添付ファイルのこと指すのはうちの業界での決まりごとみたいです) それでもこの文章の意味がわからなかったので、 日本語ではなんとおっしゃりたいのですか? と私から上司に伺ったのですが返答がなく・・・ ”もういいよ” とは言われたのですが・・・自分ですっきりさせたいので質問してみました。 長々とスミマセン>< 専門家の投稿待ってみます。

関連するQ&A