• ベストアンサー

英文訳

適切な英文訳を教えて下さい It has only been in the few years that the public and their governments have been forced to realize the danger that we now face in term of protecting our environment. 我々は現在環境保護の観点において直面している危険を公共や政府がほんの過去数年間で実現を余儀なくされている。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

the public は 「国民」 あるいは 「一般の人々」 という意味ではないかと思います。 be forced to realize ... は、「・・・ を認識せざるを得ない」 in terms of ... は辞書を見ると 「・・・ の点から、・・・ に基づいて」 など  「民間か政府かを問わず、我々は危険な状態に置かれているのであり、だから環境を守るという見地から見なければならないのだという認識を突きつけられてから、まだ数年しか経っていない」

関連するQ&A