• 締切済み

上司から紹介して頂いた方への英文メールの出だし

英文メールの出だしを教えてください。 上司(すごく上の方)から紹介いただいた方にメールを出そうとしています。 メールの相手もかなり上の方ですので、適切なコンタクト先をご紹介頂く事が メールの趣旨です。 どのような書き出しにすればよいか教えてください。

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

回答者3です my bossとすべきところが、by bossとなっていました 訂正します。 なお、あなたの日本語を訳したところ相手には用はな く、直接の担当者の連絡先がわかればいいというよ うよめるいささか失礼な英文になっていることにきづき ました。今後~の件についてつめるにつき誰と連絡を とったらよいかというようなフレーズをいれないと失礼 になりそうです。 というわけで、そもそも書き出しの部分で誰と連絡 を取ればいいか聞くのが失礼。要件をひととおりのべ た最後に今後この件についてつめるにあたってだ れと連絡をとったらいいか、をきくのが失礼でない ということになります。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

シンプルな方が、時間のないいそがしいかたにとってはありがたい 文面になるということもありえます I got your email address from by bossXXX I am in charge of the project XXX and I appreciate if you could  tell me appropriate person to contact in your office. I am looking forward to hearing from you.もしくはI appreciate any help from you(このように書いておけば、相手先から直接 ではなくて、相手先が紹介しようとおもう相手から直接連絡が くる可能性があり、そういう例の方が一般にはおおいとかんじ ます。 丁寧さをだすのであれば文頭に、It is my pleasure to write to you.などをつけるとよいかとおもいます。

回答No.2

補足です。 "To ask your suggestion..."は、「あなたさまのサジェッションをいただくように(弊社のスコットから言われまして・・)」 です。 自分のボスにMr はいらないでしょう。

回答No.1

いろいろな例が考えられると思いますが、こういうケースで私がいつも書いているのは・・・ Mr. John Smith, How do you do. Please allow me to introduce myself. My name is Taro Yamada, working for Scott Williamson. Scott has introduced you to me this time, to ask your suggestion about the proper contact person for the business of "NEW TRADING". Could you please kindly introduce a person for this business? Any of your suggestion is highly appreciated. Sincerely Yours. Taro Yamada みたいなカンジは、どうですか? ビジネスメールですから、挨拶は短くてよいと思います。(しかしながら最低限度丁寧に)

aa0n034
質問者

お礼

大変たすかります。ありがとうございます。 to ask your suggestion この文脈はどういうニュアンスでしょうか? また、Scott Williamsonには敬称は不要でしょうか? 宜しくお願いします。

関連するQ&A