- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いしたいです!!)
Heartrending Crash: Canary-Coloured Cart in Irredeemable Wreck
このQ&Aのポイント
- A canary-coloured cart, their pride and joy, met a heartrending crash and ended up in a ditch as an irredeemable wreck.
- The Rat, filled with passion, danced and shouted at the villains responsible for the crash, threatening to take legal action.
- The Rat vowed to report the scoundrels and take them through all the courts for their reckless behavior on the road.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2733
回答No.1
「たのしい川べ」 ケネス・グレーアム 石井桃子訳 岩波書店 1963年(岩波少年文庫創刊40周年記念 1990年) THE WIND IN THE WILLOWS by Kenneth Grahame 1908年 できちんとした和訳をお勧めします。私は保有していませんが。(^^;) 意味的には、 自慢の黄色の馬車が溝にはまり、横転して壊れてしまった。ネズミは怒った。 バカ野郎(等と)怒鳴った。訴えてやる!と叫んだ。 実際には自動車に追い抜かれ、馬車を引いていた馬がそれに驚き、馬車が横転してしまい、ネズミはその車に向かって怒った、と言う部分だと思いますが。 それとも、厳密な和訳が必要なのでしょうか。 可愛いですよね、The Wind in the Willows。気に入りましたか?
お礼
ありがとうございました!ただあの一部分を抜粋して載せていただけだったので、回答しにくかったと思いますが。『たのしい川辺』読んでみます!!