• 締切済み

dislike + ing

学校英語ではdislike の後にはing (動名詞)がくると教わりました。 例えば (誤) I dislike to eat natto. (正) I dislike eating natto. でも会話では to eat natto でもOKですか? それとも、変な意味になってしまいますか?

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

to eat は現実にこれから食べるかどうかという未来志向?の状況で用います。eating は一般論で用います。納豆を食べるのが嫌いなのは一般論ですので ing が正解です。目の前にある納豆を食べないと言いたければ I am not going to eat natto. と言います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

ジーニアス英和大辞典には dislikeの説明に、 [SV doing/ 《時に》 to do] とあります。 そして、 I dislike being [《時に》 to be] alone. と表記されています。 I dislike to eat natto. というのは間違いとまでは言えないことになります。 私としては、 I hate to eat natto. と言うか I don't like to eat natto. と言い、 I dislike to eat natto. とは決していいませんが。 likeであれば、toが、自分の興味、好みの方に向くーーという意味を持ちます。 しかし、好みでないものの対象に自分は向かわないというのが理屈で、そうなると、toは、この表現に馴染まないのだと思います。 ですから、この表現は使わないことをおすすめします。 以上、ご参考になればと思います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 アメリカ人がI dislike to eat natto と 言ったので、eating ではないかと質問したら to eat は、「colloquial の場合には使うよ」 とあっさり言われてしまいました。

回答No.1

like の場合,like to 原形も like ~ing も(ほぼ)同じ,というのが学校文法ですが, to ならこれから「~したい」という want to とか,feel like のイメージ, ing なら,一般的に好き,という違いを認める人もいます。 dislike の場合,どちらかというと,一般的にいやだ,ということが多く, これからしたくない,なら don't want to とすればよく, dislike to とはなりにくい,という一面はあると思います。 あと,ズバリ「嫌いだ」という表現ですので, 名詞的用法というより,ずばり名詞の方が自然で, ing というより,完全に名詞化したような動名詞が一番ふさわしいように思います。 「~することが嫌いだ」という表現自体が少ないように思います。 さらに,hate ほどにないにしても,きつい表現なので,そもそも don't like を使った方がいいです。 ちなみに,ジーニアスには「時に to」とあります。 他の英和辞典では ing しか載っていないものが多いと思います。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Native speaker(アメリカ人) が I dislike to eat natto と使っていましたので・・ feeling的には I don't like to eat ・・ の方がよさそうですね。