- ベストアンサー
英語が得意な方お願いします。
「お姫様の願い」を英訳したいのですが、「Wishes of the Princess」、「Wishes of the Princess Yamato」のどちらが正解でしょうか??Wishes の後に「of」か「for」で迷いました(><)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答ありがとうございます。では「the yamato princess' wishes」が一番自然でしょうか? いいえ、 Princess Yamato's wishesがよろしいと思います。 日本語では大和姫であっても、英語ではPrincess Yamatoの語順です。さらに、この名前にはtheは不要です。 なお、of, forでは wishes of Princess Yamatoのように、ofの後にwishを願う人がくるのに注目するといいと思います。もちろん、ofという語はそんな単純ではありませんが、そこをおさえておくのがよいと思います。 また、wishes for peaceのように、forの後はwishをする対象が来ます。wish forのwishが動詞でも、名詞(その場合数えられる名詞なので、複数ならwishesですし、単数なら冠詞や所有格がつきます)の場合もwish forとなります。 以上、Him-hymnの補足でした。
その他の回答 (3)
- 777ryu
- ベストアンサー率10% (2/19)
A princess's wish でもよろしいかと。
お礼
簡潔な回答ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「Wishes of the Princess」、「Wishes of the Princess Yamato」のどちらが正解でしょうか?? →どちらも正しいのですが、wishesのすべてということでしたらtheをつけます。 また、現代英ではこのようにof the princessみたいに後から名詞を修飾するのは少なくなり、特に人の場合はふつうしません。the princess' wishesのようにします。 Wishes の後に「of」か「for」で迷いました(><) →↓の例でご確認下さい。 something the princess is praying for (平和など抽象的なことならこれが使えます) something the princess is wishing for the princess'(s) wishes the wishes of the princess the wishes of Princess Yamato the wishes the princess has the desire of the princess the desire of Princess Yamato the desire the princess has などなどいかがでしょうか?
補足
回答ありがとうございます。では「the yamato princess' wishes」が一番自然でしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Wishes of Princess Yamato が正解です。 Pricess Yamatoで名前と同じ固有名詞なので、 定冠詞は必要ありません。 お姫様の抱く願いであればof お姫様のための願いであればfor を用います。
お礼
>お姫様の抱く願いであればof >お姫様のための願いであればfor 丁寧に書いていただきありがとうございます。
お礼
補足の説明ありがとうございます。ご丁寧にありがとうございます。