• ベストアンサー

英語の表現ですが

I feel very much like Alfred Dolittle at Eliza's wedding どんな状況なのかさっぱりわかりません。 助けて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

イライザ・ドゥーリトルとアルフレッド・ドゥーリトルと言えば、ピグマリオン(マイフェアレディ)ですね。 元のお話にイライザの結婚式のシーンは無いようですが、立派なレディに成長した娘と、無教養で飲んだくれの(金持ちにはなったようですが)父親の組合せということでしょう。 http://www.ir.nihon-u.ac.jp/uploads/file/108/2/101109_pygmalion02.pdf

heypapi1952
質問者

お礼

No.1さんとNo.2さんの合わせ技で腑に落ちました 。 固有名詞 深いですね。 Alfred と Eliza に託して新しく表現したってことでしょうか? 例えば 日本人の 感情表現だと おもはゆい とかでいいですか?

その他の回答 (2)

回答No.3

間違ってたらごめん。 「アルフレッド ドゥーリトルには是非イライザの結婚式に出て欲しい。」では?

回答No.1

feel like ~は「~がほしい,したい」だけでなく, 「~のようだ,ように思われる」という意味にもなります。 look like ~の look が feel になっただけです。 しかし,look の場合,「~のように見える」は,look の主語とそう感じている主語は別で 感じているのは筆者とか周りの人。 feel like もその可能性もありますが, I feel like ~とあれば,自分がそのようだと自分で感じているということです。 まさしく,イライザの結婚式に出席しているアルフレッド・ドゥーリトルのような気分だ。 単純に娘を嫁に出す父親の気分,ということなのか, 二人の家柄・性格までも考慮に入れないといけないのか,これだけではわかりません。

関連するQ&A