- ベストアンサー
hereとover hereとover there
外国人が、hey over hereといってたんですが、このoverってなんですか? hereといったり、over hereといったり使い分けてますね あとOver thereのoverは?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
over here 日本語に訳すと 「こっちへおいでよ!」です。 OVERがつくのはちょっとしたニュアンスです。 いまあなたがいるその場所から 何かをのりこえて(over)来てください そういうイメージがあるのでoverが入るのです。 hereというのは ただ単純に「ここ」という意味。 使い分けているというよりも ただ場所を指しているだけ。 over here を わかりやすい例文を出して 説明します。 「こっちへ来てくれ」 という英文を作るとすると、 come over here で 来るという動作を表現しますのでoverという さきほど説明したニュアンス(そこからこちらへ) が加わるのです。 over there も同じようなニュアンスです。 例文 LOOK OVER THERE!! 「みて!あそこ!!」 (日本語訳はこれでいいです。) ではニュアンスを考えてみます。 見るという目の動きを表現すると、 こちらのあなたの視線を 向こうへ動かしてあそこを見てくれ と言っている感覚です。 目線の動作がover (こちらからあちらへと のりこえて視線をやってください) というニュアンスが入っているので overが加わるのです。 いかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます 乗り越えるイメージをちょっと意識してみます