• ベストアンサー

ブラック企業を韓国語では

入社を勧められない過酷な労働搾取企業をブラック企業と言いますが、韓国語では何て言うんでしょうか? 日本語から借用して 블랙 기업でいいのか、 英語のsweatshopから借用して 스웨트숍になるのか、 それとも 中国語と同じように 「血汗工廠」と漢字語に訳して 혈한 공창と読むのか、はたまた 韓国語特有の表現があるのか、あるいは ただ 노동 착취 기업と言うしかないのか どうなんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.1

日本語の「ブラック企業」がそのまま使われて불랙 기업のようです。英語のsweat shopの訳として労働搾取(노동 착취)~も使われますが、そちらだと「汗をかく仕事」という意味合いが強くなり、後に続く名詞は企業(기업)よりも工場(공장)の方が多く使われています。

Ksenia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A