• ベストアンサー

韓国語の漢字について

韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

最初の答えです。御存知のとおり、韓国も漢字文化圏ですので、漢字は良く使います。今でも法律関係など学術的な分野では非常に良く使われていますので、上級公務員試験や司法試験を受ける人は塾に通うなどしてかなり勉強をするようです。また、韓国では戦後学校教育で漢字を教えたり教えなかったりした時代がありますので、現在の韓国人でも年齢によってできる人とできない人がいます。少なくとも20~30代の若い人は漢字を使えない人が大部分です。自分の名前を漢字で書けない人さえいます。(今は、義務教育段階でわずかですが漢字を勉強します。) 次の質問にする対する答えです。前述のとおり韓国も漢字文化圏ですので、例えば한국(韓国)のようにハングルで書いてもその内容は漢字というものがたくさんあります。つまり韓国語の中には漢字由来の韓国語と純粋な韓国語の二つがあり(それ以外に英語など外来語ももちろんあります。)、これを組みあわせて文章にするわけですので、文の成り立ちは日本語とほとんど同じと考えても良いかもしれません。そのような文章(ハングルだけで表記した文章)で理解しにくいなどの支障は全くありません。それは回答者1のおっしゃるとおりです。 簡単な例文を作ってみました。この文章も現在ではすべてハングルで書くのが一般的ですが、漢字で書いているのが漢字由来語、それ以外は純粋な韓国語です。 한국(韓国)에서도 한자(漢字)를 사용(使用)하나 지금은 거의 안쓴다는 이야기를 들었습니다.(意味:韓国でも漢字を使うけれども、今はほとんど使わないという話を聞きました。) 漢字そのものは現代中国で使用しているような簡体語ではなく日本や台湾で使用しているのと同じ漢字(一部旧字体もあります。)を使用します。少なくとも少し前まで朝鮮日報や韓国日報、東亜日報などの歴史の古い有名な新聞は、すべて漢字とハングルが混在したものでした。 なお、小生は時々韓国のインターネット・サイトをのぞきますが、漢字とハングルが混在するサイトは見たことがありません。それだけ現在の韓国はハングルの時代だと言うことですね。

ei10
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧な回答でとても分かりやすかったです。

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こんばんは。 なぜ使わないかというと、「漢字無し」が読みやすいからなんです。でも、一長一短はあります。 一長は、読解力[解読力]はいいけど… 一短は、語彙力がダウンしていまうからなんです。 漢字無しでも意味が伝わらないことはないから、「ハングル専用」という訳ですが、これには、 クソ政治家の、「国民の学があまりアップしてはまずい」という魂胆があると、僕は思います。 …漢字が混ざった文章を、捜査しました。 下は、嘗ての韓国新聞です。 http://dna.naver.com/search/searchByKeyword.nhn#%7B%22mode%22%3A1%2C%22sort%22%3A0%2C%22trans%22%3A1%2C%22pageSize%22%3A10%2C%22keyword%22%3A%22%ED%95%9C%EC%9E%90%ED%98%BC%EC%9A%A9%22%2C%22status%22%3A%22success%22%2C%22startIndex%22%3A1%2C%22page%22%3A1%7D では。

ei10
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 漢字なしの方が読みやすいんですかぁ~ 日本人の感覚とは全然違いますね・・・ >クソ政治家の、「国民の学があまりアップしてはまずい」という魂胆があると、僕は思います。 これは興味深いですねぇ。韓国の方は勤勉なイメージがあります。(受験など) 上の人は国民を恐れているわけですか・・・ 韓国新聞ありがとうございます。 漢字が全くないのとはまた違いますね~

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

・・なぜか。-ハングルがあるから。 ・・国際学系の勉強をした人はある程度、漢字もかけるみたいですね。 そうじゃない人も自分の名前くらいなら漢字で書けるようです。 私の知り合いに関して言えば、北京語のような簡略化された漢字を書くところはみたことがないです。 日本語や香港語のような漢字を書きます。(まぁ、人にもよるんでしょうが) ・・読みにくく~  それは日本人独特の感じ方でしょう。 英語だってアルファベットしか使わないですし、中国語だって漢字しか使いません。 詳しくは知りませんけど、ロシア語だっておそらくロシア文字しか使わないでしょうしギリシャ語だってギリシャ文字しか用いないんじゃないですか? 一言語の中に「漢字」「カタカナ」「平仮名」とたくさん種類があるのはむしろ稀なケースかと思います。 ハングルと漢字が混ざった文章・サイトは探せばあるでしょうけど私はあいにく存じ上げません。 韓国のサイトでも回ってみればいかがですか? 参考意見

ei10
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は、韓国語のハングルは日本語のひらがなのようなものだと思っていました。 だから漢字がないと読みにくいのかなあと。 今韓国の新聞(サイト)を見てみたところ、韓国語は単語ごとに少し隙間を空けているんですね。 英語やロシア語などと同じですね。 初めて知りました。そのおかげで読みやすいんですね。 私は今中国語を勉強しているので漢字がある文化っていいなぁ~と思っていました。 なので、韓国もあるのになぜ使わないのだろうと思っていました。 >国際学系の勉強をした人はある程度、漢字もかけるみたいですね。 >そうじゃない人も自分の名前くらいなら漢字で書けるようです。 から察するに義務教育では漢字は習わないんですよね? 個人的にもったいないなぁ~と思います。

関連するQ&A