- ベストアンサー
ホバークラフトにウナギがいっぱい
以前、国分太一さんがイギリスに行ったときに 「my Hovercraft is full of eels」と言われたと笑いながらテレビで言っていました。 すると、それを見た知人が隣で、「意味も分からずに嬉しそうにテレビで話してるね」と言ったのですが、 私も意味が分かりません(笑 どういうニュアンスの言葉なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
モンティーパイソンの有名なギャグです。 ハンガリー人が「マッチをください」と言おうと思って訳語の書いてある本を見ながら「my Hovercraft is full of eels」というものです。 >どういうニュアンスの言葉なのでしょうか? 「おまえの言っていることはサッパリわからん」と言ったことでしょう。 http://myhovercraftisfullofeels.com/about/ http://www.clock.org/~chris/huh/alpha/h/hovercraft.html
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いやあ笑わせてもらいました。#1さんに一票。
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。 他の方の回答にあった動画を見てみました。 my Hovercraft=マッチ箱 に、 eels=(一本一本のマッチ) が full of=いっぱい詰まっている という、めちゃくちゃな対訳になっているので、イギリスでそういわれた、というのは、タバコ店の店員とハンガリー人客とのやり取りを引き合いに出されたのではないでしょうか。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
http://www.drdobbs.com/your-passport-to-proper-internationaliza/184414603 http://en.wikipedia.org/wiki/Dirty_Hungarian_Phrasebook 君の言語はわからんのだよ というニュアンスでイギリス人は言っていたのかなぁ・・・