It had emotional value to it.
私には外国人のひとが書いているお気に入りのブログがあります。それを書いている人は音楽好きで、自分のブログにアーティストの曲をギターで弾いたりしている音声を貼り付けているのですが、私のお気に入りだったものが削除されてました(本人が消した) とてもきれいな声で歌っていてできもいいと思うのですが、何でだろうと思い、何で消したの?という内容をメールで聞きました。(初めましてですが)
すると、I deleted it because it had emotional value to it. i directed it towards a girl, who later rejected me.
と返ってきたのですがこれがいまいち理解できません。
調べたのですが、彼女か誰かによくないと言われてといういみなんでしょうか?
ちなみにこの英文への感嘆符はどのようなものがつかえますか?たとえばでいいので教えてください
すみませんがよろしくお願いします。
お礼
なるほど、思春期の精神的に不安定な意味にむゆ使えるのですね。ありがとうございました。