- ベストアンサー
come to you from という表現。
「Our first story comes to you from Colorado」 という文章がありました。 訳者によるとこれは 「最初の話題はコロラドからです」 らしいのですが この中の to you は慣用表現として、特に訳さないのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
慣用表現というほどのものではありません。 《あなたにお届けする》 ぐらいの意味合いで、日本語では無くても 十分通じるため、敢えて省いているだけのことですね。
その他の回答 (2)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.3
「我々の最初の話題はコロラドからあなたに届けられます。(行きます。)」 と言うのが直訳。日本語として如何にもこなれていないし、これが本当の直訳英語。 それでは、不自然なので、日本語としてもう少しこなれた形で上記のような表現になる。 慣用句ではない。
質問者
お礼
単なる意訳だったのですね。 推察が足りませんでした。
noname#201242
回答No.2
#1さんがおっしゃるとおりと思いますが、 >特に訳さないのでしょうか? 訳さないという決まりがあるわけではありませんが、英語と日本語では表現方法に違いがあります。 直訳だと日本語として通じにくかったり不自然になることがあるので、そういう時には、日本語として自然になるように「意訳」する場合があります。 というかそれ、「私達の最初の話題」とかいうのも和訳されていませんよね・・・。 全体的に言いたい内容を把握して、「日本語だったらこういう場合に普通どう言うか?」ということなんでしょう。
質問者
お礼
単なる意訳だったのですね。 推察が足りませんでした。
お礼
原文では to youが無くても構わないのでしょうか。 難しいですが ありがとうございました。