- ベストアンサー
語順を教えてください。
I went to bed at 11:00 yesterday. I have to study tomorrow morning. 上の文では時間→日付なのに対し、二つ目の文は日付→時間(帯?)なのはなぜでしょうか?yesterday at 11:00と言ったり、morning tomorrowということはできないのですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういうものとして覚えるしかないんじゃないでしょうか… 基本的に英語は修飾部分は後に付け足していくというのが原則です I bought a book which I have wanted for a long time. (私は本を買った←ずっと欲しがっていた←長い間) 2文目の場合はtomorrow / morningと分かれているのではなくtomorrow morning 簡単に言うとmy pencilみたいな感じでしょうか あまり参考にならずスイマセン(泣)
その他の回答 (1)
- karen-ayaya
- ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2
No.1の追加 tomorrow morningの件ですが日本語に訳すると「明日の朝」 My pencilでも「私の鉛筆」となるのと同様最初の語が後の語にかかっています 日本語でも「朝の明日」とはいいませんよね?
質問者
お礼
ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました! 納得できました^^