- ベストアンサー
英文の見直し(修正)をお願いできませんか?
下記英文の見直しをお願いできますか? 「Parts number with “-” is number of ○○. I returned to ○○ parts number. Please check the file. “-”付きのパーツNo.は○○(会社名)のNo.ですね。 私は○○のパーツNo.に戻しておきました。 ファイルをご確認ください。」 一行目はまったく自信がありません。 ズバズバと修正して頂けるとありがたいです。 何卒、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訂正した箇所が1つだけなら Parts number with “-” represents ○○'s. I changed that to △△'s. Please check the file. 複数なら Parts numbers with “-” represent ○○'s. I changed those to △△'s. 最初の会社名と2行目の会社名が同じだと日本語としても意味がわからないので、別会社という前提で訳しました
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
Do the parts numbered with " " belong to OO? I placed it/them back to OO parts number. Please check the file.
質問者
お礼
早急に回答いただきありがとうございます。 大変感謝いたします。 心苦しいのですがベストアンサーは 補足を入れて下さった方にしたいと思います。 すみません。 また機会がありましたら ご協力いただけると幸いです。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 詳しい説明も入れて頂き参考&勉強になりました。 助かりました。