• ベストアンサー

英文の見直し(修正)をお願いできませんか?

下記英文の見直しをお願いできますか? 「Parts number with “-” is number of ○○. I returned to ○○ parts number. Please check the file. “-”付きのパーツNo.は○○(会社名)のNo.ですね。 私は○○のパーツNo.に戻しておきました。 ファイルをご確認ください。」 一行目はまったく自信がありません。 ズバズバと修正して頂けるとありがたいです。 何卒、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

訂正した箇所が1つだけなら Parts number with “-” represents ○○'s. I changed that to △△'s. Please check the file. 複数なら Parts numbers with “-” represent ○○'s. I changed those to △△'s. 最初の会社名と2行目の会社名が同じだと日本語としても意味がわからないので、別会社という前提で訳しました

iitiko592000
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 詳しい説明も入れて頂き参考&勉強になりました。 助かりました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Do the parts numbered with " " belong to OO? I placed it/them back to OO parts number. Please check the file.

iitiko592000
質問者

お礼

早急に回答いただきありがとうございます。 大変感謝いたします。 心苦しいのですがベストアンサーは 補足を入れて下さった方にしたいと思います。 すみません。 また機会がありましたら ご協力いただけると幸いです。

関連するQ&A