- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えてくださいm(_ _)m)
UC××の初年度学生保持率は国内で最も高い
このQ&Aのポイント
- 大学卒業率や初年度学生保持率について教えてください。
- 初年度学生保持率は一年間で退学しなかった割合で、留年も含まれますか?
- 「UC××の初年度学生保持率は国内で最も高い」という文章の英訳を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)Undergraduate Degree Graduation Rate = 学士卒業生割合(率) →学士号(学位)をとった卒業生の割合 *ただの「Graduation Rate」ではなく「Degree=学位」つきです。 2)3)First-Year Retention Rate = 初年次学業継続率・初年次在籍率 →1年次から2年次に進級する者の割合。 当該大学に籍を置く学生だけが対象だと思います。 *アメリカでは、転入・編入など在学中の学生の移動が激しく、経営状況に直接的な影響を与えているようです。 4)UC×× 's retention rate of first-year students is the highest in the nation. = The retention rate of the freshman in UC×× is the highest domestically. *この場合、「rate」の後には「for」ではなく「of」を。 *「country」は「地方」ととれる面があるので、「nation」の方が好ましいかと。 *「first-year students」より「the freshman」の方がスマートかと。 *「domestically」一語で「国内で」という意味があります。
お礼
回答ありがとうございます。 >*The retention rate of the freshman in UC×× UC××'s という記述例があったように思います。調べてみます。 >*「first-year students」より「the freshman」の方がスマートかと。 これ「first-year students」を使わないといけないのです。