• ベストアンサー

和訳 acting like judges

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 ※少しい分かりにくいかも、。。。請求の原因その一と六の責任者は「警察官」 Other than the 1st and 6th cause of action, judges are really the only actual people responsible (because they are not acting like judges). 請求の原因その一とその六、以外に、裁判官は本当に唯一の実際の責任者である。(裁判官のように行動してないから)。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>Other than the 1st and 6th cause of action, judges are really the only actual people responsible (because they are not acting like judges). >請求の原因その一とその六、以外に、裁判官は本当に唯一の実際の責任者である。(裁判官のように行動してないから)。 *「請求の原因その一とその六、以外に」→「請求の原因その一とその六以外に」。読点をとる。記号1つ余計にあるだけで、意味が通じにくくなります! *「裁判官は本当に唯一の実際の責任者である」→「裁判官は本当に/真実唯一の実際的責任者である」。「本当に」より「真実」のほうが少しいいと思います。「実際の」の、「の」の反復を避けて「実際的(責任者)」としましょう。 *「(裁判官のように行動してないから)」→「(裁判官のように行動してないから/裁判官にあるまじき振舞いをしたゆえである)」。お訳のままなら少なくとも、「行動していないから」と「い」を加える。ただし、多分に口語的です。それに対し、「裁判官にあるまじき振舞いをしたゆえである」はこの種の文書に似合う表現です。 ⇒請求の原因その一とその六以外に、裁判官は本当に/真実唯一の実際的責任者である。(裁判官のように行動してないから/裁判官にあるまじき振舞いをしたゆえである)。

happy0240
質問者

お礼

これは本当に素晴らしい!! 天才!! You are brilliant! Absolutely brilliant!! Thank you! :o)

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

おおむね問題ないと思います。最初の部分だけ言葉の修正をしました。 Other than the 1st and 6th cause of action 請求の原因その一とその六、以外に => 第一、第六訴因以外、

happy0240
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。感謝しています :o) 「請求の原因」は訴状にかかれているのでそんなふうに書きました。でもskydaddyの書き方の方が読みやすいね! ありがとう!