- ベストアンサー
英訳で困っています。
"作成するコピー分だけ本チェックリストを作成する事" を上手く訳せなくて困っています。 Make this Check List as many as make duplicat. と訳してみたのですが、これで良いでしょうか。 このチェックリストはあるもののコピーに付いての状態のチェックリストに成ります。 従って、その物をコピーした分のチェックリストも必要に成るのでそれを用意させるコメントです。 上手く訳して頂ける方居られましたらご回答をお願い致します。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Please get as many check lists as the number of mud pies. お饅頭の数と同じ数だけのチェックリストを用意してください。 Make sure you get as many check lists as the number of your mud pies. あなたのお饅頭の数と同じ数だけのチェックリストを用意することをまちがいなくやること。 こんな感じでいかがでしょうか。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
すみません、お助けしようにも、日本語の意味が理解できません。 たとえば、秘密文書があるとして、それをコピーするのに、何部コピーをしたかをチェックするということでしょうか。ご自分のコピーするものが何であるかは言わなくて結構ですので、具体的な例をあげて教えて下さると、お助けできるかと思います。
補足
Him-hymnさん、度々ありがとう御座います。 コピーと言う表現だとチェックリストのコピーと重なってわかりにくいですね。 お饅頭の出来が良いか悪いかのチェックリストがあるとします。 このチェックリストはお饅頭1個に1枚付けます。 ですからチェックリストはお饅頭の数だけ作成して置く必要があります。 "作成するコピー分だけ本チェックリストを作成する事" 即ち、"作るお饅頭の数の分だけ本チェックリストを作成して(用意して)置く事" と成ります。 実際に訳さないといけない文をそのまま掲載してしまいました。 すみませんでした。 冶具のマニュアルを作っているのですが、数万円の冶具ですから、外部の専門家に訳してもらう訳にも行かず、苦労して居ます。 ただ、読む人も母国語が英語で無い海外工場の人ですので、私のつたない英語でも失礼に成らないと思って訳して居ます。 よろしくお願いします。
お礼
Him-hymnさん、有難う御座いました。 これで来週、マニュアルを完成させられます。