• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:テニスについての英文の和訳お願いします)

キャロライン・ウォズニアッキの新しいラケットについて

このQ&Aのポイント
  • キャロライン・ウォズニアッキが新しいラケットを使用することになりました。
  • 新しいラケットは彼女のゲームに少しでも力を加えることを期待しています。
  • この変更はウォズニアッキのクレイシーズンとは関係ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) arrival と同じニュアンスでいいと思います。日付の on は省略されることがあります。私が作文すると、arrived at the court on Tuesday となりますが、それよりも随分と歯切れがいい文になっています。 (2) move は新しいラケットへの動き→変更だと思います。change (3) Caroline Wozniacki がコートに現れたのが火曜日で、同じ日の、それよりも後に Laura Robsonn と Yuliya Beygelzimer の対戦が予定されている。

shuu_01
質問者

お礼

とても速い回答ありがとうございます tuesday、move の意味、よくわかりました テニス・スレへの回答も感謝です ただ、黒塗りのラケットはヨネックスではなく バボラのような気がしました (英語からはどのメーカーのラケットか曖昧ですね)

shuu_01
質問者

補足

テニススレで他の質問にも回答ありがとうございます 今回の件で、新しいニュースも見つけ、テニススレで 回答しました でも、英語、自信ないので、間違いあったら教えてください

関連するQ&A