• ベストアンサー

英語構文

以下の英文の構文がはっきり分かりません。 Katherine could not imagine what a massive, empty pod might offer that would serve her research. (※ここで使われている pod は部屋のことです。) 私の構文解釈は what = the thing which の thing に that が関係代名詞として二重限定となってかかっている、というものです。 私の訳: キャサリンは、巨大な空っぽの部屋が提供する(且つ)彼女の研究に役立つものが想像できなかった。 どなたかご意見お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

私の構文解釈は what = the thing which の thing に that が関係代名詞として二重限定となってかかっている、というものです。 →考え方はあっています。whatを使っている以上は二重限定とは申しませんが。 キャサリンは、巨大な空っぽの部屋が提供する(且つ)彼女の研究に役立つものが想像できなかった。 →意味がとれていると思います。 私訳 キャサリンは、こんなでっかく、空っぽな部屋が、彼女の研究に役立つかもしれないということなど、想像もできなかった。 以上、ご参考になればと思います。

YYAAMMAADDAA
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

who, which のように先行詞が必要な関係詞は別として, what, when, where, why, how は疑問詞・関係詞の判断は微妙です。 imagine という動詞の場合,関係代名詞と考えることもできますが, 間接疑問文が普通に目的語になりますので, what a massive, empty pod might offer 巨大な空っぽの部屋が何を提供するか(想像できない) この what を that 以下が修飾して 「彼女の研究に役立つだろうような,何を 巨大な空っぽの部屋が提供するか」想像できない

YYAAMMAADDAA
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • paniiick
  • ベストアンサー率63% (35/55)
回答No.3

この文を以下のように分けて考えてはいかがでしょう。 Katherine could not imagine (キャサリンは想像できなかった) what a massive, empty pod might offer (巨大でからっぽな部屋が提供するもの) ※whatがofferの目的語で、倒置方で一番前になっています。 that would serve her research. (彼女の研究に役立つであろうもの) ※もの=that そしてwhat = that と考えるといいと思います。 通常の関係代名詞構文なら、thatの表すものが直前に来るものなのですが、この文の場合はそれよりずっと前でwhatにかかる[a massive, empty pod might offer]が途中に来てしまっているため、構文の形がわかりづらくなっているのだと思います。 全文訳としては、 キャサリンは、彼女の研究に役立つであろう巨大でからっぽな部屋が提供するものを、想像できなかった。 で、いいと思います。

YYAAMMAADDAA
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

疑問詞 who は先行詞になれるので, ここの what も関係代名詞というより,疑問代名詞で先行詞となり, that 以下が関係代名詞節で what を修飾していると考えられます。

YYAAMMAADDAA
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A