• ベストアンサー

日本語でも、韓国語でもあり得る漢字の名前

 タイトルそのままでございます(笑)。以前TWITTERで自分の下の名と漢字表記が全く同じな韓国のユーザーにフォローされたので質問してみました。ほかにもいるでしょうか??自分の知人にいた、とかでも構いません。    ちなみに私の知り合いの人で「대지(Dae-ji)」という発音になる人がいるのですが、これは韓国でも人の名前としてアリですか? すごくどうでもいい質問ですが、解答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Web上の記述に,『大地』は,ハングルの英語表記が,『Dae-ji』でした..日本語のカタカナ表記では,『テジ』でしょうか‥‥ちなみに,韓国の歌手の方に,ソテジ(徐 太志;中国語表記だそうです)という方がいらっしゃいますが,英語表記は,Seo Tai-ji のようです(本名は,鄭 某氏)..例えば,韓国の,前大頭領の首相だった,黄 教安首相なんかは,カタカナ表記では,『ファン ギョアン』ですが,『のりやす』とも読めますよね‥‥李明博元大頭領も,日本語で,名前を,『あきひろ』と読めそうです(李明博元大頭領は,元在日韓国・朝鮮人で,大阪産まれですが)..又,李氏朝鮮時代の,宣祖王の時代の武官で,朝鮮半島の南側の地方官だったらしい,日本の豊臣秀吉氏の朝鮮征伐の際に,日本軍と戦った英雄として,銅像が建っているらしい朝鮮人で,金 時敏(キム シミン)という方も,居るようで,名前は,『ときとし』とも,読めそうです..日本でも活躍されている(いた)演歌歌手の,キムヨンジャ(金 英子)さんも,そうですが,朝鮮半島の女性の名前には,日本統治時代の影響で,『○子』という名前の方などが,多いそうで,他にも,韓国人の女性の名前には,○恵,○美,○希,○妃という漢字の方も,多いような気がします..朝鮮半島の人々の場合は,もともと,古代などは,日本のように,二文字や,三文字の名字だったのですが,特に,新羅(シルラ)時代から,中国大陸の,中華王朝の支配を,強く受けていた為,次第に,名字も,中国(中華王朝)風の,一文字に,なって行ったとかで,名前までは,さほど影響を,受けなかったのか,割と,日本の名前に似たような,漢字などが,多いように思います..特に,張 ハナのような,ハナ;HANAと英語表記する女性の名前は,多いように思いますし,日本でも,ハナや,ハナちゃんというのは,ありますよね‥ハングルでは,『一つ』という意味だそうですが..

その他の回答 (3)

回答No.3

基本は漢字ベースですから同じ名前は当然あります。 今朝の新聞にも「金光敏」という韓国の方が投稿していました。日本なら「みつとし」で全然普通の名前ですよね。 ヒョンビンという俳優さんの本名はパクテピョンですがテピョンは泰平です。 ただし、日本に多い「~一/~二」系の名はあまりないような気がします。 また、韓国で名前によく使う漢字には、日本では使わないものもたくさんありますしね。 テジですが、いくらでもある名前だと思いますよ。太智さんとか泰知さんとか。 ではでは。 

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 下記の朝鮮名から拾いました。   https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Korean_surnames  一字苗字  南、雷、桂、橋、京、段、門、万、森、柴、林、辻、池、車  二字苗字  岡田、長谷

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2590/17104)
回答No.1

柳。日本人でもいますし、柳美里みたいに韓国人でもいます。日本在住ですけど。

関連するQ&A