アメリカからの輸入貨物が大幅に遅れた原因をフォワーダーに確認する
メールです。
内容が通じるか確認をお願いできますでしょうか。
(内容)
今回の貨物遅延の原因と対応について荷送人より報告を求められています。
納期に間に合わなかったことにより、荷送人には損害が出ております。
今年の4月に同様の貨物を扱っていましたが、問題が無かったと聞いています。
なぜ今回は遅延が起こったのか、今後どのようにすれば良いのか回答をお願い致します。
The consignor asks for the report about the cause of this freight delay, and correspondence.
By not having done at time for delivery, damage has appeared in the consignor.
Although the same cargo was treated in April this year, he has heard that it was satisfactory.
Please send me reply for what should be done with why delay took place this time from now on.
貴方の英文には少し変なところを見受けますので以下を参考にしてください。
今回の貨物遅延の原因と対応について荷送人より報告を求められています。
The consignor requests a report on the cause of the freight delay this time and your corrective action.
納期に間に合わなかったことにより、荷送人には損害が出ております
Due to the delivery later than the agreed time, the consignor has incurred some damages.
今年の4月に同様の貨物を扱っていましたが、問題が無かったと聞いています。
When similar freight was arranged in April this year, there was, I understand, no problem.
なぜ今回は遅延が起こったのか、今後どのようにすれば良いのか回答をお願い致します。
Please kindly reply as to why the delay was caused this time and what kind of actions should be taken from now on to avoid a similar problem.
The consignor asking for the report about 1) Reason of delay (Flight), 2) Summary of correspondence.
As the cargo delivery delayed, consignor's business were damaged.
Meantime, we heard the same cargo in april (this year) , was delivered satisfactory.
Please reply why the delay took place this time and also advise your recovery plan for further shipment.
* Damage と言いますと真っ先にCARGO DAMAGE(荷物破損)が連想されてしまうので(商売上の損害)と明記しました。
お礼
とても参考になりました。 助かりました。ありがとうございました。