• ベストアンサー

関係代名詞について

The doorways and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above. このセンテンス内のover the open spacesですが、後半that support~の先行詞はbeamsですので。それに合わせて敢えてこの位置にもってきているのでしょうか。by placing thick stone beams over the open spaces that support~とすることはできませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

V O 前置詞 名詞 これが基本の語順です。 先に目的語が来る。 ただ、その目的語が関係詞で修飾されたりして長くなると 長い方が後に回り、短い前置詞+名詞が先にくることがあります。 I saw in him the honesty I had never seen before. 私は彼の中に、それまで見たことのないような正直さを見た。 ある意味、日本語と同じ順序でいいのです。 一方、先行詞というのは関係詞の直前にある必要はありません。 by placing thick stone beams over the open spaces that support ~ として、先行詞は beams か、spaces かを読む方で判断する。 どちらも使われます。 先行詞が紛らわしければ前者を使います。 これまで何十回と回答してきましたが、 こういう離れた目的語を探す、 これは大事なテクニックです。 place over ~という熟語でなく、 普通なら place A over B で「B の上に A を置く」のはず。 なんで目的語がないんだろう、あ、後に出てるな。 the open spaces thick stone beams 名詞のかたまりが2つ並んでいるみたいだけど、 最初の方は前置詞 over とつながり、 後の方は動詞 place とつながる(目的語となる)。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

素人考えですが、  The doorways and windows are made possible by placing thick stone beams over the open spaces that support the weight from above. とすると、おっしゃるように that の先行詞が the open spaces ということになってしまうので、都合が悪いのではないでしょうか。 over the open spaces を後ろに回して  The doorways and windows are made possible by placing thick stone beams that support the weight from above over the open spaces. という文ならあり得るかと思いましたが、above over というつながりになると、the open space の 「はるか上からの」 みたいな感じもします。  Thick stone beams that support the weight from above have to be placed over the open spaces of the doorways and windows. のような文にすることも考えられますが、これだと冗長な気もします。  The doorways and windows are made possible by ... という受け身の形の文であるので、やはりあそこしか入れるところはないのではないでしょうか。 ここまで考えてくると、元の文の方がはるかにすっきりしており、明確で、見事な文だという気がしてきました。下手にいじる余地のない、完成された文に思えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    by placing thick stone beams over the open spaces that support~とすることはできませんか。     antecedent 「前を行く」を直訳した「先行詞」は、関係代名詞の「前」のものです、原文は「上からの重みを支える」という関係節に修飾される先行詞 beams 「梁」がすぐ前にあります。 しかしこの文では、関係代名詞 that の前に space があります。「上からの重みを支える」のに、何もない「空間」と言う奇妙な文になります。     僕はby placing thick stone beams over the open spaces that support~とすることはできないと思います。 

関連するQ&A