- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:speechの訳し方について)
speechの訳し方について
このQ&Aのポイント
- 昨年の地震の衝撃で声が奪われたのか、主張の機会が奪われたのか、詳細を解説します。
- 「speech」という表現には精神的な意味が込められている可能性もあります。
- 昨年の地震によって私の声が奪われたという表現は、精神的な意味での声の喪失を指していると解釈できます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません,やはりショックで口が利けなかった,くらいです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
speech はカタカナで「スピーチ」といいますが, make a speech のような場合です。 不可算的に speech というと,speak の名詞形として 「話すこと,話し言葉,話す能力」の意味です。 だから,精神的な声と言ってもいいかもしれませんが, 「彼女から話す力を奪った」 ショックで言葉を話せなくなった (言葉が出なかった,という以上です)